Алиса в Стране чудес

Материал из Викимультии — энциклопедии мультипликации
Перейти к навигации Перейти к поиску
Алиса в Стране чудес
Alice in Wonderland
Алиса в Стране чудесhttps://wikimultia.org/w/images/9/91/Poster_default.svg
Возрастные ограничения
Для любой зрительской аудитории
рейтинг MPAA
Нет возрастных ограниченийMPAA G
Жанр(ы)
Мюзикл, Фэнтези, Приключения, Семейныймюзикл, фэнтези, приключения, семейный
Режиссёр
  • Хэмильтон Ласки
  • Клайд Джероними
  • Уилфред ДжексонХэмильтон Ласки, Клайд Джероними, Уилфред Джексон
  • Сценарист
  • Уинстон Хиблер
  • Билл Пит
  • Джо Ринальди
  • Композитор
  • Оливер УоллесОливер Уоллес
  • Студия
  • RKO Radio Pictures
  • The Walt Disney CompanyRKO Radio Pictures, The Walt Disney Company
  • Дистрибьютор
  • RKO Radio Pictures
  • Страна
  • Соединённые Штаты Америки СШАСША
  • Язык
  • английскийанглийский
  • Продолжительность
  • 75 минут75 минут
  • Премьера
    Премьерный показ
    26 июля 1951
    Бюджет
    $3 000 000
    Сборы
    $5 232 000
    Релиз на носителях
    Релиз на DVD
    Релиз на Blu-Ray

    Али́са в Стране́ чуде́с (англ. Alice in Wonderland) — анимационный фильм производства студии The Walt Disney Company, премьерный показ состоялся 26 июля 1951 года. В основу положена дилогия английского писателя Льюиса Кэрролла из двух книг: «Алиса в Стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). Это первый диснеевский мультфильм, у которого есть финальные титры, и в котором Уолт Дисней впервые проявил свою методику синтеза.

    Сюжет[править]

    Девочка Алиса во сне видит Белого Кролика с часами. Чтобы узнать, куда опаздывает кролик, Алиса спешит следом и проваливается в кроличью нору. Таким чудным образом она попадает в Страну чудес, где происходят самые невероятные вещи.

    Съёмочная группа[править]

    Персона Профессия
  • Хэмильтон Ласки
  • Режиссёр
  • Клайд Джероними
  • Режиссёр
  • Уилфред Джексон
  • Режиссёр
  • Уинстон Хиблер
  • Сценарист
  • Билл Пит
  • Сценарист
  • Джо Ринальди
  • Сценарист
  • Уильям Коттрелл
  • Сценарист
  • Джо Грант
  • Сценарист
  • Дэл Коннелл
  • Сценарист
  • Тед Сирс
  • Сценарист
  • Эрдман Пеннер
  • Сценарист
  • Милт Бэнта
  • Сценарист
  • Дик Келси
  • Сценарист
  • Дик Хьюмер
  • Сценарист
  • Том Орэб
  • Сценарист
  • Джон Уолбридж
  • Сценарист
  • Оливер Уоллес
  • Композитор
  • Уолт Дисней
  • Продюсер
  • Роли озвучивали[править]

    Актёр Актёр дубляжа Роль
  • Кэтрин Бомонт
  • Лина Иванова
  • Алиса
  • Эд Уинн
  • Антон Дёров
  • Болванщик
  • Ричард Хэйдн
  • Александр Бобровский
  • Гусеница
  • Стерлинг Холлоуэй
  • Александр Воеводин
  • Чеширский Кот
  • Джерри Колонна
  • Сергей Кузнецов
  • Мартовский Заяц
  • Верна Фелтон
  • Ольга Мугрычёва
  • Королева Червей
  • Джей Пэт О’Мэлли
  • Алексей Колган
  • Морж
  • Джей Пэт О’Мэлли
  • Алексей Борзунов
  • Плотник
  • Джей Пэт О’Мэлли
  • Алексей Борзунов
  • Мама-устрица
  • Джей Пэт О’Мэлли
  • Александр Покидченко
  • Труляля
  • Джей Пэт О’Мэлли
  • Александр Покидченко
  • Траляля
  • Билл Томпсон
  • Валерий Ярёменко
  • Додо
  • Билл Томпсон
  • Михаил Васьков
  • Белый Кролик
  • Хэзер Эйнджел
  • Татьяна Родионова
  • Сестра Алисы
  • Джозеф Кёрнс
  • Алексей Борзунов
  • Дверная ручка
  • Ларри Грэй
  • Сергей Чихачёв
  • Ящерка Билль
  • Квини Леонард
  • Татьяна Божок
  • Птица на дереве
  • Динк Траут
  • Камиль Ларин
  • Король Червей
  • Дорис Ллойд
  • Актёр дубляжа не указан
  • Роза
  • Джеймс МакДональд
  • Людмила Шувалова
  • Соня
  • The Mellomen
  • Группа «Кватро»
  • Карты-садовники
  • Дон Барклэй
  • Актёр дубляжа не указан
  • Другие карты
  • Вокальные партии[править]

    • Группа «Кватро»
    • Елена Галицкая
    • Елизавета Королёва
    • Лада Машарова
    • Светлана Сергеева

    Русский дубляж[править]

    Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 году[lower-alpha 1].

    Персона Профессия
  • Марина Александрова
  • Режиссёр дубляжа
  • Марк Пиунов
  • Переводчик
  • Нина Демурова
  • Переводчик
  • Дария Александрова
  • Автор синхронного текста
  • Павел Емельянов
  • Звукорежиссёр
  • Михал Войнаровский
  • Творческий консультант
  • Пётр Климов
  • Автор текстов песен
  • Музыка[править]

    Хотя официальный композитор к мультфильму в титрах значится как Оливер Уоллес, в действительности «Алиса» наполнена песнями и инструментальными мелодиями, принадлежащими различным композиторам (музыка заказана 30 авторам, но во многих случаях не использовалась или использовалась фрагментарно в окончательном релизе). Наиболее известные песни написаны Сэмми Фэйном. В нижеследующем списке авторы музыки (если они известны) указаны в скобках, а исполнители отделены тире.

    1. Alice in Wonderland (начальная тема) / Пролог (Сэмми Фэйн)[1] — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
    2. In a World of My Own / В мире только моём (Сэмми Фэйн) — Кэтрин Бомонт
    3. I’m Late / Я опоздал — Билл Томпсон
    4. The Sailor’s Hornpipe / Песня моряка Додо (народная английская мелодия) — Билл Томпсон
    5. The Caucus Race / Бег по кругу (Сэмми Фэйн) — Билл Томпсон и хор Джада Конлона
    6. How Do You Do and Shake Hands? / Доброго дня! — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
    7. The Walrus and the Carpenter / Морж и Плотник (Сэмми Фэйн) — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
    8. Old Father William / Папаша Вильям — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
    9. We’ll Smoke the Blighter Out / Мы выкурим его — Билл Томпсон
    10. All in the Golden Afternoon / Полдень золотой (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и Кэтрин Бомонт
    11. A-E-I-O-U / А-Е-У-О-Ю — Ричард Хэйдн
    12. 'Twas Brillig / Незаблудки в мутраве — Стерлинг Холлоуэй
    13. The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (Эл Хоффман, Джерри Ливингстон, Мэк Дэвид) — Эд Винн, Джерри Колонна и Кэтрин Бомонт
    14. Very Good Advice / Правильный совет — Кэтрин Бомонт
    15. Painting the Roses Red / Покрасим их в красный цвет — группа «The Mellomen» и Кэтрин Бомонт
    16. Who’s Been Painting My Roses Red? / Кто покрасил их в красный цвет? (реприза предыдущей песни) — Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
    17. The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (реприза) — Эд Винн, Джерри Колонна, Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
    18. The Caucus Race / Бег по кругу (реприза) — хор Джада Конлона
    19. Alice in Wonderland (реприза) / Финал — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»

    Награды[править]

    Список номинаций и наград мультфильма «Алиса в Стране чудес»[2]
    Премия Номинация Номинант(ы) Результат
    Венецианский кинофестиваль (1951) Золотой лев Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмилтон Ласк номинант
    Оскар (1952) Лучшая музыка к музыкальному фильму Оливер Уоллес

    Отличия от книги[править]

    История в общих чертах повторяет сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»:

    • комната закрытых дверей;
    • дом Белого Кролика;
    • Безумное чаепитие;
    • крокет у Королевы Червей.

    От первой книги дилогии создатели оставили персонажей и сюжет, а от второй — некоторые параллели. Впрочем, в фильме есть расхождения:

    • В мультфильме действие происходит весной (Алисе дают урок истории), а в книге — летом.
    • Алиса не заглядывает в книгу, которую читает её сестра.
    • В книге кошка Дина только упоминается, а в фильме она появляется в начале и в конце, как и в случае со старшей сестрой главной героини.
    • Отсутствуют такие персонажи, как Робин-Гусь, Попугайчик Лори, Орлёнок Эд, Герцогиня, Валет, Грифон, Черепаха Квази и другие. Это было сделано для того, чтобы сократить продолжительность фильма и улучшить стимуляцию.
    • В комнате закрытых дверей Алиса видит Чудесный Сад — так в книге. В фильме она лишь преследует Белого Кролика, а в сад попадает по совету Чеширского Кота.
    • Согласно книге, в комнате закрытых дверей Алиса окончательно уменьшается благодаря вееру Белого Кролика, а в мультфильме она повторно пьёт из пузырька.
    • Роль Додо более активная, чем в книге.
    • В фильме Алиса, ища в доме Белого Кролика перчатки, ест печенье (это «за хлопоты»). В книге она выпивает жидкость из бутылочки, думая, что произойдёт что-нибудь интересное. В обоих случаях главная героиня увеличивается.
    • Причина, по которой Билль вылетает в трубу, разная: в книге Алиса даёт ему пинка, а в фильме чихает от пыли.
    • В книге главной героине в окно кидают камешки, которые превращаются в пирожки. Съев их, она уменьшается. В фильме это происходит с ней после того, как она съела морковку с грядки.
    • После посещения дома Белого Кролика и перед встречей с Синей Гусеницей Алиса, согласно книге, встречает Щенка, а в фильме знакомится с говорящими цветами. Сначала они принимают её за цветок, а потом за сорняк.
    • В книге Гусеница перед тем, как дать главной героине полезный совет, уползает с гриба. В фильме она превращается в Бабочку и улетает.
    • Когда Алиса откусывает от гриба, в книге у неё вытягивается только шея, из-за чего Горлица и принимает её за змею. В мультфильме же она полностью увеличивается в размерах.
    • В фильме пародию на стихотворение Джейн Тэйлор «Звезда» читает Соня, а в книге это делает Болванщик, в то время как Соня рассказывает историю о трёх сёстрах: Элси, Лэси и Тилли[lower-alpha 2].
      • В книге перевод стихотворения, выполненный Ольгой Седаковой, выглядит так:

    Ты мигаешь, филин мой!
    Я не знаю, что с тобой!
    Высоко же ты над нами,
    Как поднос над небесами!

    В русском дубляже фильма первую и последнюю строчки изменили:

    Где ты, где ты, филин мой?
    Я не знаю, что с тобой!
    Высоко же ты над нами,
    Как поднос под небесами!

    • В книге садовниками являются Двойка, Пятёрка и Семёрка Пик, а в фильме — Туз, Двойка и Тройка Треф. Таким образом, в первоисточнике пики — садовники, а трефы — солдаты.
    • В отличие от книги, в фильме отсутствует Палач. Вместо него палачами являются несколько карточных солдат (те, что пики).
    • В книге на видном месте показан суд Червонного Валета, а в фильме всё это происходило с Алисой.
    • В книге Алиса возвращается домой одна (чтобы успеть к чаю), а в фильме — со своей сестрой.

    Отсутствуют в книге, но есть в фильме[править]

    • Добавлен такой персонаж, как дверная ручка.
    • Выбравшись на берег Моря Слёз, Алиса встречает братьев Труляля и Траляля (из книги «Алиса в Зазеркалье»), а в дом Белого Кролика, который путает её со своей служанкой Мэри Энн, она (то есть Алиса) попадает гораздо позднее.
    • В книге о профессии Билля не упоминается, а в самой примечательной сцене с его участием показано, как он поднимается по трубе. По иронии судьбы, в фильме Билль изображён трубочистом.
    • В мультфильме Додо предлагает поджечь дом, а Белый Кролик против этой затеи. В книге же он сам говорит о необходимости поджечь дом, а Додо при этом не присутствует.
    • Главная героиня встречается с говорящими цветами. Они фигурировали в книге «Алиса в Зазеркалье», также Буханки-беглянки (в оригинале — Bread-and-Butterflies, а в русском переводе Нины Демуровой — Бегемошки) и Стреконёк (в оригинале — Rocking-Horsefly, а в переводе — Баобабочка).
    • Чеширский Кот исполняет первое четверостишие баллады «Бармаглот». Оно позаимствовано из второй книги.
    • Белый Кролик приходит на чаепитие.

    Ляпы[править]

    • В кадре с названием фильма, в фамилии Льюиса Кэрролла пропущена одна буква «л» из двух.
    • Когда Гусеница говорит: «Ты (то есть Алиса) близка к цели»[lower-alpha 3], она окрашена неправильно.
    • В сцене с Безумным чаепитием Алиса сидит между Мартовским Зайцем и Болванщиком, но в следующем кадре они оба сидят справа от неё.
    • Когда Мартовский Заяц ударяет Болванщика по голове, его молоток меняет цвет между двумя разными оттенками коричневого.

    Релиз[править]

    В начале 1980-х годов мультфильм впервые выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на видеокассетах Betamax и VHS, а также на видеодиске CED. В 1986 году выпущен студией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции на Betamax, VHS и Betacam. В СССР и России распространялся на видеокассетах в одноголосном переводе Алексея Михалёва. В 1991 году состоялось 40-летнее юбилейное издание данного мультфильма на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Classics». В 1994 году он был перевыпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection».

    Также в России распространялся и в переводе Александра Фертмана. Позже в конце 1990-х выпущен лицензией «Odeon Video». 4 июля 2000 года мультфильм был перевыпущен на VHS и DVD в «Золотой коллекции» (англ. Walt Disney Gold Collection). На DVD он выпущен дистрибьютором «Disney DVD» в системе звука Dolby Digital (1.0, позже — 5.1), английские субтитры, в дополнении: трейлер, «Как снимался мультфильм», фотогалерея и эскизы.

    В России в начале 2000-х годов выпускались американские и английские DVD-издания мультфильма в переводе Юрия Живова. В 2002 году его выпустили на DVD с многоголосным закадровым переводом, а через год — с двухголосным закадровым переводом Петра Гланца и Инны Королёвой. Также фильм был выпущен на лицензионных DVD дистрибьютором «DVD-Магия» с собственным многоголосным закадровым переводом, с русским меню и с русскими субтитрами в наличии.

    В 2007 году фильм вышел на DVD от концерна «ВидеоСервис» в русском дубляже. Также в 2010 и 2012 годах состоялось переиздание на DVD и Blu-ray от компании «The Walt Disney Company СНГ» в том же переводе.

    Комментарии[править]

    1. Согласно данным о русском дубляже показанных на DVD, после показа мультфильма.
    2. Прототипами этих персонажей являются сёстры Лидделл. Элси (L.C.) — сокращение от «Lorina Charlotte», Лэси (Lacie) — анаграмма имени «Alice». Имя «Тилли» (Tillie) связано с прозвищем Эдит Мэри — «Matilda».
    3. В оригинале — «Держи себя в руках» (Keep your temper).

    Примечания[править]

    1. Sammy Fain. Архивировано из первоисточника 15 сентября 2017.
    2. Awards for Alice in Wonderland  (англ.).(недоступная ссылка) Проверено 7 июля 2010.

    Ссылки[править]

    В базах данных