Дополнительные действия
Али́са в Стране́ чуде́с (англ. Alice in Wonderland) — анимационный фильм производства студии The Walt Disney Company, премьерный показ состоялся 26 июля 1951 года. В основу положена дилогия английского писателя Льюиса Кэрролла из двух книг: «Алиса в Стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). Это первый диснеевский мультфильм, у которого есть финальные титры, и в котором Уолт Дисней впервые проявил свою методику синтеза.
Сюжет[править | править код]
Девочка Алиса во сне видит Белого Кролика с часами. Чтобы узнать, куда опаздывает кролик, Алиса спешит следом и проваливается в кроличью нору. Таким чудным образом она попадает в Страну чудес, где происходят самые невероятные вещи.
Съёмочная группа[править | править код]
Персона | Профессия |
---|---|
Роли озвучивали[править | править код]
Актёр | Актёр дубляжа | Роль |
---|---|---|
Актёр дубляжа не указан | ||
Актёр дубляжа не указан |
Вокальные партии[править | править код]
- Группа «Кватро»
- Елена Галицкая
- Елизавета Королёва
- Лада Машарова
- Светлана Сергеева
Русский дубляж[править | править код]
Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 году[a].
Персона | Профессия |
---|---|
Музыка[править | править код]
Хотя официальный композитор к мультфильму в титрах значится как Оливер Уоллес, в действительности «Алиса» наполнена песнями и инструментальными мелодиями, принадлежащими различным композиторам (музыка заказана 30 авторам, но во многих случаях не использовалась или использовалась фрагментарно в окончательном релизе). Наиболее известные песни написаны Сэмми Фэйном. В нижеследующем списке авторы музыки (если они известны) указаны в скобках, а исполнители отделены тире.
- Alice in Wonderland (начальная тема) / Пролог (Сэмми Фэйн)[1] — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
- In a World of My Own / В мире только моём (Сэмми Фэйн) — Кэтрин Бомонт
- I’m Late / Я опоздал — Билл Томпсон
- The Sailor’s Hornpipe / Песня моряка Додо (народная английская мелодия) — Билл Томпсон
- The Caucus Race / Бег по кругу (Сэмми Фэйн) — Билл Томпсон и хор Джада Конлона
- How Do You Do and Shake Hands? / Доброго дня! — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- The Walrus and the Carpenter / Морж и Плотник (Сэмми Фэйн) — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- Old Father William / Папаша Вильям — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- We’ll Smoke the Blighter Out / Мы выкурим его — Билл Томпсон
- All in the Golden Afternoon / Полдень золотой (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и Кэтрин Бомонт
- A-E-I-O-U / А-Е-У-О-Ю — Ричард Хэйдн
- 'Twas Brillig / Незаблудки в мутраве — Стерлинг Холлоуэй
- The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (Эл Хоффман, Джерри Ливингстон, Мэк Дэвид) — Эд Винн, Джерри Колонна и Кэтрин Бомонт
- Very Good Advice / Правильный совет — Кэтрин Бомонт
- Painting the Roses Red / Покрасим их в красный цвет — группа «The Mellomen» и Кэтрин Бомонт
- Who’s Been Painting My Roses Red? / Кто покрасил их в красный цвет? (реприза предыдущей песни) — Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (реприза) — Эд Винн, Джерри Колонна, Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The Caucus Race / Бег по кругу (реприза) — хор Джада Конлона
- Alice in Wonderland (реприза) / Финал — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
Награды[править | править код]
Список номинаций и наград мультфильма «Алиса в Стране чудес»[2] | |||
---|---|---|---|
Премия | Номинация | Номинант(ы) | Результат |
Венецианский кинофестиваль (1951) | Золотой лев | Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмилтон Ласк | номинант |
Оскар (1952) | Лучшая музыка к музыкальному фильму | Оливер Уоллес |
Отличия от книги[править | править код]
История в общих чертах повторяет сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»:
- комната закрытых дверей;
- дом Белого Кролика;
- Безумное чаепитие;
- крокет у Королевы Червей.
От первой книги дилогии создатели оставили персонажей и сюжет, а от второй — некоторые параллели. Впрочем, в фильме есть расхождения:
- В мультфильме действие происходит весной (Алисе дают урок истории), а в книге — летом.
- Алиса не заглядывает в книгу, которую читает её сестра.
- В книге кошка Дина только упоминается, а в фильме она появляется в начале и в конце, как и в случае со старшей сестрой главной героини.
- Отсутствуют такие персонажи, как Робин-Гусь, Попугайчик Лори, Орлёнок Эд, Герцогиня, Валет, Грифон, Черепаха Квази и другие. Это было сделано для того, чтобы сократить продолжительность фильма и улучшить стимуляцию.
- В комнате закрытых дверей Алиса видит Чудесный Сад — так в книге. В фильме она лишь преследует Белого Кролика, а в сад попадает по совету Чеширского Кота.
- Согласно книге, в комнате закрытых дверей Алиса окончательно уменьшается благодаря вееру Белого Кролика, а в мультфильме она повторно пьёт из пузырька.
- Роль Додо более активная, чем в книге.
- В фильме Алиса, ища в доме Белого Кролика перчатки, ест печенье (это «за хлопоты»). В книге она выпивает жидкость из бутылочки, думая, что произойдёт что-нибудь интересное. В обоих случаях главная героиня увеличивается.
- Причина, по которой Билль вылетает в трубу, разная: в книге Алиса даёт ему пинка, а в фильме чихает от пыли.
- В книге главной героине в окно кидают камешки, которые превращаются в пирожки. Съев их, она уменьшается. В фильме это происходит с ней после того, как она съела морковку с грядки.
- После посещения дома Белого Кролика и перед встречей с Синей Гусеницей Алиса, согласно книге, встречает Щенка, а в фильме знакомится с говорящими цветами. Сначала они принимают её за цветок, а потом за сорняк.
- В книге Гусеница перед тем, как дать главной героине полезный совет, уползает с гриба. В фильме она превращается в Бабочку и улетает.
- Когда Алиса откусывает от гриба, в книге у неё вытягивается только шея, из-за чего Горлица и принимает её за змею. В мультфильме же она полностью увеличивается в размерах.
- В фильме пародию на стихотворение Джейн Тэйлор «Звезда» читает Соня, а в книге это делает Болванщик, в то время как Соня рассказывает историю о трёх сёстрах: Элси, Лэси и Тилли[b].
- В книге перевод стихотворения, выполненный Ольгой Седаковой, выглядит так:
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами,
Как поднос над небесами!
В русском дубляже фильма первую и последнюю строчки изменили:
Где ты, где ты, филин мой?
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!
- В книге садовниками являются Двойка, Пятёрка и Семёрка Пик, а в фильме — Туз, Двойка и Тройка Треф. Таким образом, в первоисточнике пики — садовники, а трефы — солдаты.
- В отличие от книги, в фильме отсутствует Палач. Вместо него палачами являются несколько карточных солдат (те, что пики).
- В книге на видном месте показан суд Червонного Валета, а в фильме всё это происходило с Алисой.
- В книге Алиса возвращается домой одна (чтобы успеть к чаю), а в фильме — со своей сестрой.
Отсутствуют в книге, но есть в фильме[править | править код]
- Добавлен такой персонаж, как дверная ручка.
- Выбравшись на берег Моря Слёз, Алиса встречает братьев Труляля и Траляля (из книги «Алиса в Зазеркалье»), а в дом Белого Кролика, который путает её со своей служанкой Мэри Энн, она (то есть Алиса) попадает гораздо позднее.
- В книге о профессии Билля не упоминается, а в самой примечательной сцене с его участием показано, как он поднимается по трубе. По иронии судьбы, в фильме Билль изображён трубочистом.
- В мультфильме Додо предлагает поджечь дом, а Белый Кролик против этой затеи. В книге же он сам говорит о необходимости поджечь дом, а Додо при этом не присутствует.
- Главная героиня встречается с говорящими цветами. Они фигурировали в книге «Алиса в Зазеркалье», также Буханки-беглянки (в оригинале — Bread-and-Butterflies, а в русском переводе Нины Демуровой — Бегемошки) и Стреконёк (в оригинале — Rocking-Horsefly, а в переводе — Баобабочка).
- Чеширский Кот исполняет первое четверостишие баллады «Бармаглот». Оно позаимствовано из второй книги.
- Белый Кролик приходит на чаепитие.
Ляпы[править | править код]
- В кадре с названием фильма, в фамилии Льюиса Кэрролла пропущена одна буква «л» из двух.
- Когда Гусеница говорит: «Ты (то есть Алиса) близка к цели»[c], она окрашена неправильно.
- В сцене с Безумным чаепитием Алиса сидит между Мартовским Зайцем и Болванщиком, но в следующем кадре они оба сидят справа от неё.
- Когда Мартовский Заяц ударяет Болванщика по голове, его молоток меняет цвет между двумя разными оттенками коричневого.
Релиз[править | править код]
В начале 1980-х годов мультфильм впервые выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на видеокассетах Betamax и VHS, а также на видеодиске CED. В 1986 году выпущен студией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции на Betamax, VHS и Betacam. В СССР и России распространялся на видеокассетах в одноголосном переводе Алексея Михалёва. В 1991 году состоялось 40-летнее юбилейное издание данного мультфильма на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Classics». В 1994 году он был перевыпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection».
Также в России распространялся и в переводе Александра Фертмана. Позже в конце 1990-х выпущен лицензией «Odeon Video». 4 июля 2000 года мультфильм был перевыпущен на VHS и DVD в «Золотой коллекции» (англ. Walt Disney Gold Collection). На DVD он выпущен дистрибьютором «Disney DVD» в системе звука Dolby Digital (1.0, позже — 5.1), английские субтитры, в дополнении: трейлер, «Как снимался мультфильм», фотогалерея и эскизы.
В России в начале 2000-х годов выпускались американские и английские DVD-издания мультфильма в переводе Юрия Живова. В 2002 году его выпустили на DVD с многоголосным закадровым переводом, а через год — с двухголосным закадровым переводом Петра Гланца и Инны Королёвой. Также фильм был выпущен на лицензионных DVD дистрибьютором «DVD-Магия» с собственным многоголосным закадровым переводом, с русским меню и с русскими субтитрами в наличии.
В 2007 году фильм вышел на DVD от концерна «ВидеоСервис» в русском дубляже. Также в 2010 и 2012 годах состоялось переиздание на DVD и Blu-ray от компании «The Walt Disney Company СНГ» в том же переводе.
Комментарии[править | править код]
- ↑ Согласно данным о русском дубляже показанных на DVD, после показа мультфильма.
- ↑ Прототипами этих персонажей являются сёстры Лидделл. Элси (L.C.) — сокращение от «Lorina Charlotte», Лэси (Lacie) — анаграмма имени «Alice». Имя «Тилли» (Tillie) связано с прозвищем Эдит Мэри — «Matilda».
- ↑ В оригинале — «Держи себя в руках» (Keep your temper).
Примечания[править | править код]
- ↑ Sammy Fain. Архивировано из первоисточника 15 сентября 2017.
- ↑ Awards for Alice in Wonderland (англ.).(недоступная ссылка) Проверено 7 июля 2010.
Ссылки[править | править код]
- В базах данных
- «Алиса в Стране чудес» (англ.) в базе данных Internet Movie Database