Фэнсаб

Материал из Викимультии — энциклопедии мультипликации
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фэнсаб м., скл. (также фансуб, фансаб) — калька с англ. «fansub», от сокращения «fan subtitles» («любительские субтитры»); видеоматериал (чаще всего — аниме) с субтитрами на родном языке, выпущенный независимо от его официальных распространителей.

Пример фэнсаба на этой картинке, передающее начало пения. Пример использование катаканы, ромадзи и английского перевода, которые выделенны разными цветами. Также жирным шрифтом выделена часть текста, уже произносённая в песни.

Появление фэнсаба[править | править код]

Изначально субтитры накладывались на видео только в студиях перед записью на кассеты. Однако в середине 80-х сложилась уникальная ситуация — с выходом в 1986 году в США сериала Роботек (и многих других) популярность аниме резко возросла, пусть и в достаточно узких кругах, в сущности и породив американский аниме-фэндом. Это явление, сопровождавшееся логичным ростом интереса к новому виду искусства, удачно совпало с появлением на рынке персональных компьютеров Commodore Amiga, обладавших невероятными для своего времени мультимедийными возможностями и позволявшими, с некоторыми усилиями, накладывать на видеосигнал субтитры.

Соединившись, эти два фактора, собственно, и породили феномен фэнсаба: владеющие японским языком фэны (очень часто это были японские студенты, обучавшиеся в университетах США) получили возможность разделить своё увлечение с теми, кто языка не знал. В кратчайшее время возникли десятки фэнсабберских групп, распространяющих видеокассеты с аниме по почте, а также широчайшая сеть обмена между клубами и отдельными фэнами. Именно тогда же, кстати, и родился основной принцип фэнсаба — бесплатное его распространение (точнее, по цене носителя и доставки).

Собственно говоря, хранение фонда кассет с фэнсабом было одним из поводов для создания аниме-клубов. Наиболее старые фанаты аниме еще помнят ритуал переписывания фэнсаба с «мастер-кассет».

Распространение субтитров в Интернете[править | править код]

Формы распространения[править | править код]

С распространением широкополосного интернет-доступа и настольных систем редактирования видео, создание и распространение субтитров значительно упростилось. Фэнсаб-группы, занимающиеся дигисабом (цифровым фэнсабом, в отличие от традиционного, аналогового, фэнсаба на кассетах), начали появляться уже не десятками, а сотнями. Картинка дигисаба, как правило, содержит оригинальную звуковую дорожку и жёстко «вшитые» в изображение субтитры на другом (обычно английском) языке.

Есть также второй способ распространения субтитров — без распространения видеоматериала, так называемые внешние софтсабы (от англ. softsubs, software subtitles — отключаемые, программные субтитры). Они представляют собой отдельный текстовый файл небольшого размера, в котором хранится информация о том, в какой момент какой текст выводить на экран. В настоящий момент практически все видеоплееры имеют возможность подключения внешних субтитров. Западные фэнсаб-группы редко выпускают свои переводы в таком формате. Причинами данного явления может быть нижеследующиее.

  • Желание «закрепить» свои права на перевод, в частности — запретить его изменения.
  • Порицание «равов» (см. ниже), ведь для просмотра внешних субтитров нужен файл с оригиналом.
  • Относительная законопослушность. Несмотря на то, что фэнсаб находится в «серой» правовой зоне, и теоретически фэнсаб можно приравнять к нелегальному распространению самих фильмов или оригинальных субтитров: «распространение „равов“ — уж точно пиратство», когда как фэнсаб является производной работой (опять-таки см. ниже).

В начальных и финальных песнях серии или фильма в фэнсабах, как правило, добавляются субтитры по типу «караоке» — текст заглавной песни, подсвечивающийся по слогам для упрощения синхронного пения. Они обычно бывают как на оригинальном японском языке, так и в виде транскрипции латинскими буквами. Также, как правило, добавляется перевод песни.

Сравнительно недавно некоторые фэнсаб-группы начали выпускать свои переводы в софтсабах, используя возможности контейнера «Матрешка» (расширение .mkv) по включению в файл вместе с видео- и аудиопотоками текстовых субтитров и шрифтов для их оформления, что позволяет нижеследующее.

  • Немного повысить качество изображения: поскольку субтитры отрисовываются программно, а не встроены в изображение, вокруг них не появляется артефактов сжатия.
  • Пользоваться одним файлом и в качестве фэнсаба, и в качестве raw (видео без субтитров). Это имеет важное значение и для создателей AMV (для которых встроенные в видео субтитры становятся существенной помехой), и просто для тех зрителей, которые знают или изучают японский язык. Однако распространение raw-файлов всё-таки ближе к деятельности рипперов — своеобразной «темной стороне фэнсаба» (см. ниже).
  • Изменять конечному пользователю оформление субтитров по своему желанию.
  • Предоставлять более низкий «порог вхождения»: в том случае, если группа выпускает два варианта одного и того же релиза, файл с хардсабом позиционируется как релиз с более низким качеством (и более старым видеокодеком) для
    • тех, кто «не умеет» настроить плеер для воспроизведения «Матрешки» и новых видеокодеков и
    • тех, чей компьютер недостаточно мощен для релиза с высоким качеством, а также для
    • использования в аппаратных плеерах, как более совместимый.

Подавляющее большинство фэнсабов — английские. При этом переводящие на английский группы не обязательно базируются в США.

Каналы распространения[править | править код]

Готовые фэнсабы (в виде файлов) распространяются через IRC-каналы (обычно Fserve или XDCC-боты) или сеть распределенного скачивания BitTorrent. Относительно недавно фэнсаб-группы стали практиковать прямые ссылки для скачивания по HTTP протоколу (как правило), т. н. Direct Download Link (DDL). Существуют сайты, ведущие базы данных по состоянию работ различных фэнсаб-групп над аниме-сериалами, и/или отслеживающие свежие их релизы.

Что характерно: в самой Японии популярны другие файлообменные сети, ни с чем кроме самих себя не совместимые. Характерной чертой таких сетей является усиленная анонимность. Однако это опять-таки больше «raw-providing», чем фэнсаб. Фэнсабы аниме не популярны в Японии по понятной причине. Использование же файлообменных сетей в нелегальных целях, в том числе и для распространения «аниме-равов», в Японии преследуется по закону.

Рипперы[править | править код]

Рипперами называются члены групп, выпускающие DVD-рипы аниме, лицензированного в других странах (чаще всего — в США). Обычно такие рипы выпускаются с

  • видеодорожкой (см. ниже),
  • оригинальной (японской) звуковой дорожкой,
  • дублированной (английской) звуковой дорожкой,
  • отключаемыми английскими субтитрами (софтсабами).

Несмотря на свою схожесть с фэнсабберами, рипперы не производят — за исключением редактирования — первоначальный материал, а только его распространяют. Граница между рипперами и фэнсабберами несколько размыта, чёткое деление на «хороших» и «плохих» затруднено тем, что

  • фэнсабберские группы зачастую выпускают DVD-рипы японских DVD (это всё ещё является фэнсабом),
  • фэнсабберские группы иногда не прекращают перевод и распространение своего фэнсаба даже после лицензирования сериала в США,
  • фэнсабберские группы выпускают фэнсабы с отключаемыми субтитрами,
  • рипперские группы иногда занимаются фэнсабом,
  • рипперские группы обычно редактируют и зачастую улучшают лицензионный перевод,
  • рипперские группы пытаются улучшить визуальное качество видео,
  • рипперские группы используют видео с японских DVD со звуком с DVD американских,
  • с юридической точки зрения, и фэнсаб и рипы незаконны — хотя, интуитивно, фэнсаб значительно «менее незаконен», чем DVD-рипы.

Другие явления[править | править код]

Фэндаб — создание любительской озвучки (дубляжа). Под дубляжом в данном случае понимается создание новой звуковой дорожки, в которой отсутствуют оригинальные голоса (перевод, надиктованный поверх оригинальной озвучки, называется овервойсом или войсовером и очень распространён). Первый российский аниме-фэндаб («Космическая Жар-птица 2772») был сделан в 1998 году группой энтузиастов из клуба R.An.Ma..

Также есть примеры пикссаба — сочетания отдельных картинок и субтитров к аудиокниге, так называемой «Drama CD». Однако из-за большой сложности в изготовлении и малой популярности пикссаб остаётся маргинальным явлением.

В случае перевода комиксов подобное явление называется сканлейтом. В самом простом случае это приложение к комиксу текстового файла/распечатки с переводом, в более сложном — удаление оригинального текста со сканов и вёрстка на них перевода.

Достаточно регулярно появляются пародийные субтитры. Будучи разновидностью фэнсаба, они не являются переводом, а, скорее, «пародией на перевод».

Юридическая сторона вопроса[править | править код]

Юридическая чистота фэнсабов — очень сложный и спорный вопрос, тесно связанный с распространением вообще любых объектов авторского права через интернет. Однозначного мнения на этот счёт нет.

Между фэнсабберами и правообладателями существует негласное соглашение, что держатели прав на картину не преследуют фэнсабберов, а те в свою очередь, прекращают распространение картины, как только она лицензируется на данной территории. Более того, многие правообладатели видят в фэнсабах реальную коммерческую выгоду (например, используют их как маркетинговый инструмент для оценки возможной популярности того или иного фильма или сериала). Наконец, фэнсабберы всегда распространяют свои работы бесплатно и преследуют тех, кто пытается продавать их за деньги.

Существует, однако, прецедент, когда японский видеодистрибьютор Media Factory потребовал от американских фэнсабберов и владельцев торрент-трекеров, контролирующих распространение фэнсабов, убрать из доступа переводы всего аниме, правами на которое владеет эта компания.[1] Так как почти все аниме-сериалы, попавшие в этот список, не были лицензированы на территории США в тот момент, некоторые фэнсаб-группы (например, Wannabe Fansubs) и владельцы трекеров отказались выполнить это требование. Насколько известно, никаких юридических санкций за этим не последовало. Однако после анонса о лицензировании того же аниме в США, его дальнейший перевод и распространение было прекращено.

Также известен случай с сериалом «Ninja Scroll TV» («Манускрипт Ниндзя: Новая глава»), когда американский правообладатель Urban Vision обратился к фэнсаб-группе с просьбой прекратить перевод этого сериала, так как он лицензирован в США и в скором времени будет выпущен на DVD. В ответ компания получила весьма резкое письмо с отказом. Но Urban Vision не стала обращаться в суд, и вместо этого поставила в известность об этом инциденте американский аниме-фэндом. С его стороны последовала крайне негативная реакция в адрес группы, которая была вынуждена принести извинения и прекратить перевод сериала.

Кроме того, есть мнение, что выпуск группой хардсаба является менее конфликтным, чем софтсаб, отчего первый все еще используется западными фэнсабберскими группами.

Фэнсаб в России[править | править код]

В России, как и в мире, в основном выпускаются фанатские субтитры для аниме — но, в отличие от западных фэнсабов, в России субтитры обычно являются «переводами перевода». Чаще всего это внешние отключаемые субтитры, которые являются переводом английских фэнсабов. Большинство авторов таких субтитров вовсе не знакомы с японским языком, далеко не идеально знают английский язык и имеют затруднения с формулированием фраз и грамматикой русского языка, что может приводить к серьезным ошибкам в переводах. Также часто пренебрегают официальной системой транслитерации системой Поливанова. Многие ценители аниме категорически не рекомендуют зрителям, хоть немного знающим английский язык, пользоваться русскими фэнсабами.

Однако, всё большее количество зрителей устраивают все особенности такого фэнсаба. Таких зрителей не пугают ошибки в переводах и орфографии, равно как и потрясающее косноязычие большинства переводчиков. К слову, схожей критики удостаиваются и официальные релизы российских лицензаторов аниме. Тут к критике перевода добавляется ещё и критика дубляжа.

Тем не менее, в последнее время количество фэнсабов, хотя и медленно, начинает переходить в качество: появляются достаточно качественные русские фэнсаб-переводы, некоторые переводчики стали пытаться переводить с японского языка и использовать официальную систему транслитерации Поливанова. Появилась фэнсаб группа, которая делает хардсаб и, как заявляют её участники, переводит аниме с японского языка.

Отличительной особенностью распространения фэнсаба в России является его тесная связь с коммерческим распространением нелегальных копий фильмов. В то время как по принятому во всём мире соглашению фэнсаб ни при каких условиях не может распространяться за деньги, в России процветают отдельные лица, а также целые «интернет-магазины» и «аниме-клубы», продающие CD-R и DVD±R c записанными на них фэнсабами. Нередки и случаи продажи нелегальных копий лицензированного аниме. Тем самым попираются авторские права как создателей и дистрибьюторов оригинального аниме, так и переводчиков-фэнсабберов.

Аниме, записанное на CD-R и DVD±R, продают и некоторые клубы, организованные для безвозмездного обмена, но они утверждают, что продают только услуги по записи и доставке, а не сам фэнсаб — практика, применявшаяся и на Западе до повсеместного распространения Интернета.

Иногда фэнсаб и его авторов привлекают к работе над официальными переводами. Так, например, произошло с аниме «Навсикая из долины Ветров» при его лицензировании компанией RUSCICO.[2]

Первый российский аниме-фэнсаб («Sailormoon SuperS Movie») был сделан силами клуба R.An.Ma. весной 1997 года. В отличие от стандартного на тот момент за рубежом генлок-метода, субтитры были вручную наложены на специально оцифрованную копию фильма, а результаты по частям выведены на мастер-кассету для получения готового фэнсаба.

Примечания[править | править код]

  1. Media Factory makes request to stop fansubbing  (англ.). Anime News Network (9 December 2004). Проверено 26 января 2011.
  2. Миядзаки по-русски  (рус.) // АнимеГид. — 2007. — В. 23. — С. 43.

Ссылки[править | править код]