Дополнительные действия
Приключения пингвинёнка Лоло́ (яп. 小さなペンギンロロの冒険 Ти:сана пэнгин Роро но бо:кэн) — мультипликационная трилогия, выпущенная в 1986—1987 совместно советскими студиями «Союзмультфильм» и «Совинфильм», и японскими компаниями «Лайфвок Корпорейшн» и «Аист Корпорейшн». Фильм рассказывает о приключениях двух юных пингвинов Адели — мальчика Лоло и девочки Пепе.
История создания[править | править код]
Во время поездки в Москву в 1973 году я с удивлением открыл для себя мультфильмы великих русских мастеров. Являясь продюсером детских художественных фильмов в Японии, я осмелился предложить в 1980 году советской стороне совместное производство полнометражного анимационного фильма! Конечно, я был очень смел, чрезвычайно мотивирован идеей сделать красивый фильм с русскими художниками и возбуждён, как взлетающая в космос ракета! Я выбрал историю, которая так или иначе не касалась любой из наших двух стран, и получил громкое «Хорошо!» от представителя органа, осуществляющего надзор за нашим проектом. Совместная работа с русскими оказалась настоящим открытием для меня и японской команды. Их подход имел мало общего с нашим опытом производства в Японии: распределение задач, раскадровки, проблемы технологий всех видов. Фуджифильм даже должен был создать специальный негатив, чтобы перфорация совпадала с советскими фильмами! Каждый день приносил новые сюрпризы. Долгий путь Лоло закончился в 1988 году, и в течение восьми лет работы над этим фильмом, мы стали свидетелями всех политических изменений, которые потрясли тогда советскую систему. Надо сказать, что наш фильм является единственным мультфильмом, который был создан в совместном производстве Японией и СССР.
— Такэо Нисигути, продюсер[1]
Сюжет[править | править код]
Антарктида. Небольшая колония пингвинов Адели. Самки ходят на охоту за рыбой, в то время, как самцы делают гнездо и высиживают отложенные самками яйца. Много опасностей подстерегает их. Это и бураны, и хищные поморники, и косатки. Среди этой колонии, в семье ее вожака, рождается сын — Лоло. Этот Лоло очень любопытен. Всё ему хочется знать, всюду он суёт свой клюв. У Лоло, среди пингвинов, есть лучшая подружка — такая же как и он, маленькая девочка Пепе́. Лоло и Пепе всюду вместе. Они знакомятся со щенком Доном, который попал в Антарктиду вместе с одной из научных антарктических полярных экспедиций. Потом случается так, что наши герои попадают на браконьерское судно, обитатели которого занимаются отловом пингвинов. Друзьям удаётся убежать с судна и освободить там другого по имени Мак. Наконец, они возвращаются домой. За всю трилогию Лоло взрослеет и, впоследствии, становится вожаком стаи вместо своего отца, который погиб в драке с браконьерами во время спасательной операции пингвинят. А Мак уходит от своих друзей «искать своих».
Роли озвучивали[править | править код]
Персонаж | Русская версия | Японская версия[2] |
---|---|---|
Лоло (яп. ロロ Роро) | Светлана Степченко | Кадзуко Сугияма |
Пепе (яп. ペペ Пэпэ) | Людмила Гнилова | Санаэ Миюки |
Мак (яп. マック Макку) | Наталья Ченчик | |
Тото (яп. トト Тото) отец Лоло | Ролан Быков | |
Лала (яп. ララ Рара) мать Лоло | Елена Санаева | |
Дедушка Пиго (яп. ピゴ Пиго) | Вячеслав Невинный | |
Нини (яп. ニニ Нини) воспитательница | Людмила Гнилова | |
Джек (яп. ジャック Дзякку) пес на браконьерском судне | Евгений Леонов | |
Полярник со станции | Владимир Ферапонтов |
|
Браконьеры | Юрий Волынцев Вячеслав Богачёв Владимир Сошальский |
|
Текст от автора | Алексей Баталов |
Премьеры[править | править код]
Премьера на советском телевидении состоялась 1 января 1986 года. В Японии трилогия была выпущена в формате OVA 27 марта 1988 года.
Версии[править | править код]
Советская и японская версии не имеют никаких различий в видеоряде или музыке. Они отличаются только языком.
Мультфильм также переведен и на многие другие языки мира, но большинство существующих дубляжей основаны на американской (или реже на французской) адаптации, а не на оригинале. Американская, голландская и французская версии сильно адаптированы и существенно отличаются как от оригинала, так и друг от друга.
Американская версия[править | править код]
В США мультфильм («The Adventures of Scamper the Penguin») первоначально вышел под дистрибьюцией компании «Enoki Films USA», занимавшейся продвижением японских аниме в США. То есть он был приобретён у японцев, и американский дубляж был сделан на основе именно японской, а не русской версии. Американская версия была создана компанией «Jim Terry Production» более известной по работе с аниме, но также помимо пингвинёнка Лоло дублировавшей и некоторые другие советские полнометражные мультфильмы: «Снежная королева», «Дикие лебеди», «Приключения Буратино», «Мария, Мирабела» (хотя в отличие от пингвинёнка Лоло эти мультфильмы имеют и другие версии американских дубляжей от других студий).
Из трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, который был подвергнут строгой цензуре, а также многочисленным другим изменениям характерными для американского дубляжа иностранных мультфильмов вообще. В американской адаптации перемонтировали и урезали видеоряд, перерисовали некоторые сцены, полностью изменили музыкальный ряд и имена почти всех персонажей, добавили огромное число дополнительных фраз и переписали диалоги и комментарии рассказчика.
Полностью были убраны кадры с кровью, в которых пингвины погибали от выстрелов браконьеров, в том числе кадр со смертью отца Лоло. Вследствие этого рассказчик за кадром говорил, что все пингвины выжили, и в дальнейших репликах персонажей не говорилось о смерти Тото (кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании о его смерти, также был убран). Из-за этого было совершенно изменено настроение заключительных сцен — из печальных они стали радостными и торжественными. Данные изменения не помешали Лоло стать в финале вожаком стаи вместо отца, то есть возникла логическая несостыковка в сюжете. Кроме того, в американской версии возник так называемый «эффект штурмовика», ибо убраны были только попадания в пингвинов, но почти все кадры, в которых браконьеры стреляют, были сохранены.
Помимо кадров гибели пингвинов также были вырезаны кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, кадры гибели морского леопарда в пасти косатки (предшествующая этому сцена погони косатки за морским леопардом тоже была сильно сокращена) и кадры с падающими вниз людьми и предметами из сцены крушения браконьерского судна. Кроме того, были убраны кадры полярного сияния из начала и конца фильма. Пропущены кадры антарктического пейзажа перед сценой, в которой Лала приносит яйца. Во время самовольной одиночной прогулки Лоло были вырезаны кадры, в которых заметившие его чайки-поморники взлетают и в которых они приближаются на заднем плане (хотя само нападение показано). Полностью пропущен эпизод, в котором Лоло встречает птенца чайки-поморника (скатываясь с горки в первый раз, Лоло сразу натыкается на камень и оказывается в посёлке полярников). Вырезаны кадры антарктического пейзажа, которыми в оригинале начинается второй фильм. Вырезан кадр с браконьером, произносящим в оригинале «это что такое?», после крика испугавшегося пингвинёнка Пепе.
Также были слегка сокращены сцена выпрыгивания пингвинов из воды на берег в начале первого фильма, заключительная сцена первого фильма, в которой все пингвинята катаются с горки и сцена обрушения скалы, в результате которого Лоло и Пепе оказываются на льдине. В некоторых случаях при переходе между сценами были пропущены кадры с эффектом потемнения экрана.
Наряду с урезаниями в некоторых сценах, наоборот, были вставлены дополнительные кадры, большинство из которых являются повторно использованными кадрами из других сцен мультфильма. После сцены возвращения чужого яйца были добавлены дополнительные кадры антарктического пейзажа к уже имеющимся в оригинале. Забравшись на вершину горы, Лоло видит не корабль и взлетающий с него вертолет, а пустынный ледяной пейзаж, и лишь когда камера перемещается влево, в кадре появляются корабль и вертолет (хотя это не соответствует направлению взгляда Лоло, который и до и после смотрит лишь прямо перед собой). Слегка перемонтировано начало сцены первого нападения чаек-поморников на Лоло — все кадры из оригинала сохранены, но немного изменена их последовательность, и добавлен отсутствующий в оригинале кадр, показывающий испуганного Лоло крупным планом. После того как воспитательница Нини ныряет за упавшим в воду Лоло и перед тем, как она выныривает обратно вместе с ним, вставлен кадр, показывающий испуганную Пепе крупным планом (тем самым испорчен прикол с феноменальной скоростью Нини в этой сцене). Когда Лоло и Пепе после обрушения скалы оказываются в море на льдине, добавлены отсутствующие в оригинале кадры удаляющегося берега. Когда Лоло замечает обломок швабры рядом с клеткой, добавлен кадр, показывающий его крупным планом (только для того, чтобы он мог прокомментировать этот факт, ибо в оригинале он даже клюва не раскрывает). После того как мамы Лоло и Пепе обнимают своих вернувшихся детей добавлен кадр с понурившимся Маком. После того как полярник и Дон, заслышав выстрелы, бегут к берегу, вставлен повтор сцены, в которой пингвины прыгают с берега в воду (вероятно, с целью подчеркнуть их многочисленность). После сцены гибели браконьерского судна до и после кадра, показывающего чистую морскую гладь, вставлены дополнительные кадры с полярником и собакой на скале и добавлен комментарий полярника, что волна не может повредить пингвинам. Таким образом, полярник в американской версии видит крушение и комментирует его (он продолжает его комментировать и в следующей сцене, в которой в оригинале он говорит о том, что лето кончилось). В оригинале кадр с полярником и собакой появляется только, когда выжившие пингвины уже выпрыгивают на берег, и полярник не произносит в этой сцене никаких слов и не упоминает об увиденном в последующем. Так что остаётся неясным, успел ли он вообще увидеть крушение. Кадр, в котором Мак уходит по равнине, показан не только ближе к концу мультфильма, но и сразу после прощания (это связано с тем, что в американской версии пингвины хором желают ему удачи, но в оригинале его провожают молча и никто не открывает клюв).
Также была изменена реакция пингвинят на падение дедушки Пиго с холмика после того как он, призывая их к тишине, топнул ногой и оступился. В оригинале они молча смотрят, как он забирается обратно. В американской версии смеются над ним.
Кроме того, в американской адаптации были созданы новые титры, представляющие собой открывающую и закрывающие заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма.
Вопреки часто встречающемуся в Сети утверждению о том, что в американской версии было перерисовано большое количество сцен насильственного характера, в реальности в ней перерисовано было очень мало и отнюдь не сцены насильственного характера. Наиболее существенной перерисовке подверглись сцена разговора пингвинов после бури и последующая сцена, в которой часть пингвинов оставляют свои гнёзда.[3] В оригинале после снежной бури гнёзда пингвинов вместе с их яйцами полностью скрываются под снегом. В американской версии гнёзда пингвинов не занесены снегом, и видны яйца пингвинов. При этом перерисован был не весь эпизод — в кадрах, показыващих только одного пингвина, нижняя часть кадра была просто обрезана. Не было перерисовано или обрезано самое начало эпизода, в котором Тото откапывается из под снега. В результате в американской версии присутствует киноляп с самопроизвольным и мгновенным очищением гнезда Тото от снега.
Аналогичным образом была перерисована и следующая сцена. Когда Тото замечает, что пингвины оставляют свои гнёзда, в оригинале его гнездо полностью занесено снегом, в американской версии снега рядом с ним почти нет. Впрочем, данное изменение действительно имеет смысл, ибо исправляет киноляп оригинала (ни до ни после этого кадра гнездо Тото снегом не занесено). Однако точно также был перерисован и следующий кадр, в котором Попо отвечает Тото, что он больше не может и хочет есть. В оригинале Попо и пингвин рядом с ним стоят на полностью заснеженной местности, в американской версии рядом со своими гнёздами, хотя в предыдущих кадрах Попо успевает отойти от своего гнезда минимум на несколько шагов. В результате взамен исправленного киноляпа оригинала с заснеженным гнездом Тото возник другой отсутствующий в оригинале киноляп с необъяснимым самопроизвольным возвращением Попо к своему гнезду.
Сцена из второго фильма, в которой Лоло был почти схвачен чайкой-поморником, не была сокращена, перемонтирована или перерисована в американской версии. И если раны, которые оставили на спине Лоло когти чайки-поморника, считать за кадры с кровью, то встречающееся в Сети утверждение о том, что в американской версии были вырезаны все кадры с кровью не соответствует действительности. Из-за этой и некоторых других сохранившихся в американской версии сцен, таких как похищение яиц и гибель браконьерского судна, даже американская адаптация отдельными зрителями была оценена, как имеющая чрезмерно насильственный характер.[4]
Перевод является скорее вольным изложением — английский текст часто имеет мало общего с оригиналом. Например, вместо того, чтобы спросить отца о том, почему ему нельзя уходить из гнезда, Лоло просит его рассказать о том, как он защищал яйца пингвинов от чаек-поморников. Прерывающий этот разговор Гугу вместо того, чтобы сообщить о прибытии людей на пароходе, говорит об очередном нападении чаек-поморников. А подходящий после ухода Тото к Лоло дедушка Пиго вместо того, чтобы рассказывать ему о людях и о том, что они убивают пингвинов или увозят в зоопарки, говорит Лоло, что тот имеет авантюрный дух и должен стремиться исследовать мир. Это в свою очередь приводит к столь же кардинальным изменениям и в последующих диалогах, которые в оригинале основаны на полученных Лоло предупреждениях о людях. В разделе «памятные цитаты» на imdb большинство фраз либо не соответствует оригиналу, либо никаких слов в соответствующих моментах в оригинале вообще не произносилось.[5]
Речь пингвинов в американской версии более антропоморфна по сравнению с оригиналом, и они употребляют множество человеческих терминов, которые не должны быть им знакомы. Например, Мак в американской версии говорит, что браконьеров волнуют только деньги.
Также американский перевод отличается добавлением огромнейшего числа реплик персонажей в моментах, в которых в оригинале никто никаких слов не говорил (характерная черта американского дубляжа аниме и иностранных мультфильмов вообще). Даже голубой кит разговаривает в американской версии. То же самое касается не только осмысленных реплик, но и звуков. Если в оригинале персонажи часто не издают никаких звуков, то в американском дубляже они постоянно издают возгласы радости, удивления, страха и т. п. Присутствуют и обратные случаи, когда фразы из оригинала отсутствуют в американской версии, а также, когда вместо одного персонажа говорит другой, но такие случаи в отличие от «лишних реплик» единичны.
Текст от автора также был очень сильно переделан, и были изменены моменты его звучания. Кроме того, он был озвучен женским голосом. В некоторых сценах слова автора были убраны, в некоторых, наоборот, добавлены, но в целом в американской версии рассказчица делает гораздо больше выступлений и говорит существенно больше фраз по сравнению с оригиналом. И если в оригинале рассказчик рассказывает преимущественно о жизни пингвинов вообще в стиле документального кино, лишь изредка касаясь событий, происходящих с конкретными персонажами, и удостаивая упоминания по именам лишь Лоло и Пепе, то в американской версии рассказчица комментирует в первую очередь события, происходящие с конкретными персонажами, в частности при первом же появлении в кадре родителей Лоло представляет их по именам, как будущих родителей главного героя.
Имена персонажей были изменены и американизированы, хотя оригинальные имена пингвинов не являются ни русскими, ни японскими и подразумеваются быть нейтральными «животными» именами. Лоло превратился в Scamper (Непоседу), Пепе — в Snowflake (Снежинку), Мак — в Louie (Луи), Тото — в Gilbert (Гилберта), Лала — в Gracie (Грэйси), дедушка Пиго — в Mr. Feather (мистера Перо), Дон — в Cowboy (Ковбоя), Гугу в Gray Beak (Серого Клюва), Нини в Рози. А Мими и Попо (мать и отец Пепе) вовсе лишились имён. Лишь Джек сохранил своё оригинальное имя.
Особенно пострадали от дубляжа появляющиеся в нескольких моментах пингвинята Зизи и Гиги (мальчик и девочка соответственно), которые не только лишились оригинальных имён, но и поменяли пол в части сцен, а также стали разными персонажами в разных сценах. В первых двух своих появлениях (когда Лоло получает пищу от их родителя, и когда они говорят маме Лоло, куда ушёл её сын, указывая в противоположные стороны) их пол перепутан — Зизи озвучен как девочка, а Гиги как мальчик. Девочка названа Дэйзи (Daisy), а имя мальчика не упомянуто. В сцене, где пингвинята учатся прыгать, Зизи и Гиги оба становятся мальчиками с именами Билли (Billy) и Понго (Pongo) соответственно. Лишь в сценах, в которых они замечают, как Лоло и Пепе убегают из детского сада во время тихого часа и позже рассказывают об этом воспитательнице Нини, они, наконец-то, озвучены в соответствии с их оригинальным полом.
Музыкальный ряд был полностью заменен музыкой американской группы «Bullets» существенно отличающейся по своему стилю от оригинальной. А во многих сценах американские мелодии совершенно отличаются от оригинальных и по своему настроению. Там, где в оригинале звучит тревожная музыка, в американской версии может звучать весёлая, а там, где звучит мирная или весёлая, может звучать тревожная. Точно также музыка может присутствовать в сценах, где её вообще не было в оригинале, и отсутствовать в сценах, где она была.
Ещё одной особенностью американской адаптации является добавление семи закадровых песен[6], которые звучат в следующих моментах: в открывающей и закрывающей заставках (одна и та же песня); во время нападения чаек поморников и похищения яиц; когда Лоло уходит из гнезда и идёт до горки, с которой он увидит корабль; когда Лоло и Пепе учат Дона скатываться с горки и затем играют в снежки; когда Лоло и Пепе смотрят в океан со льдины до момента появления морского леопарда; когда браконьеры гоняются за пингвинятами по всему кораблю; когда пингвинята едут домой верхом на ките и далее до момента встречи с родителями.
Вся американская музыка и песни написаны композитором Марком Меркури (Mark Mercury), хотя в титрах указано только название группы («Bullets»), который также написал музыку и песни и для американских дубляжей других аниме и советских мультфильмов дублированных «Jim Terry Production».[7]
Во вступительной заставке американской версии упоминается только американская команда дубляжа, причём без каких-либо упоминаний о том, что это лишь команда дубляжа, не имеющая отношения к оригинальному фильму. Японский и русский персонал упоминается только в заключительных титрах, причём упомянуты лишь самые ключевые фигуры. Из русских имён упомянуты всего два, изменённые на японский манер: Виктор Мережко превратился в «V. Meleciko», а Геннадий Михайлович Сокольский стал «G.A. Sokoljishij». По всей видимости, это результат двойной транслитерации с русского на японский и с японского на русский. Татьяна Сокольская не упоминается в этих титрах вовсе, хотя Х. Морита и Ю. Абэ упомянуты. Life Work Corporation и «Союзмультфильм» упомянуты, но их национальная принадлежность не указана.
Версии, основанные на американской[править | править код]
Во многих странах мира была дублирована именно американская версия («Enoki Films USA» получило право дистрибьюции по всему миру — указано в закрывающих титрах американской версии). То есть в этих дубляжах используются видеоряд и музыка из «Scamper the Penguin», на нём же основываются перевод и имена персонажей. Однако поскольку некоторые имена в «Scamper the Penguin» являются «говорящими», включая имена главных героев, Лоло и Пепе получили различные имена в каждой из этих версий.
В Германии («Bauzi — der Pinguin aus der Antarktis» — видеорелиз, «Bauzi — Der kleine Pinguin» — DVD-релиз) Лоло и Пепе получили имена Bauzi (Бауци) и Rosali (Розали) соответственно. Дедушка Пиго превратился в Professor Pinguin (Профессора Пингвина), «неговорящие» имена были взяты из американской версии в неизменном виде. Все американские песни были дублированы на немецкий язык. Титры также были заменены на немецкие, причём в этих титрах окончательно исчезли русские и японские имена (осталось только упоминание Life Work Corporation и Союзмультфильма), в то время как все американские имена кроме имён актёров озвучки были сохранены. В немецкой версии рассказчица представляет Лоло в начале фильма как пингвина Гумбольдта, хотя и в американской версии Лоло был представлен правильно, как пингвин Адели, и пингвин Гумбольдта не обитает в Антарктиде.
В отличие от других основанных на американской версий, в немецкой часть вырезанных в американской версии моментов была возвращена на законное место. В немецкой версии присутствуют кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, а сцены погони косатки за морским леопардом и крушения браконьерского судна необрезаны и показаны полностью. Также был возвращён на законное место кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании о смерти Тото, хотя кадры гибели пингвинов остались вырезанными. Кроме того, использован оригинальный кадр в моменте, в котором дедушка Пиго топает ногой и падает с горки (но при этом как и в американской версии звучит смех, хотя в кадре явно никто не смеётся). За исключением этих моментов видеоряд в немецкой версии совпадает с американской.
В канадском Квебеке («Les aventures de Kiri le pingouin») Лоло и Пепе получили имена Kiri (Кири) и Crystal (Кристалл). Все американские песни были дублированы на французский язык, но титры оставлены на английском языке. Видеоряд в квебекской версии полностью совпадает с американской.
В Бразилии («As Aventuras do Pinguim Arteiro») Лоло и Пепе получили имена Arteiro (Озорник) и Floco de Neve (Снежинка). Песни и титры были оставлены на английском языке. Видеоряд в бразильской версии полностью совпадает с американской.
Дубляжом с американской версии являются также шведская («Pelle Pingvin»), датская («Et pingvin eventyr»), болгарская (Приключенията на Скокльо), сербская («Pingvin Pingo»), польская («Przygody pingwinka Wiercipięty») и словенская версии.
В шведской версии Лоло и Пепе имеют имена Pelle и Snöflingan (Снежинка), в датской Frederik (Фредерик) и Snefnug (Снежинка), в болгарской Скокльо (Прыгун) и Снежинка, в сербской Pingo и Pahulja (Снежинка).
Арабские версии[править | править код]
Существуют как минимум три версии на арабском языке. Первая (البطريق لولو) основана на оригинале и не подвергает видеоряд никаким изменениям за исключением добавления вступительной заставки, содержащей нарезки сцен из мультфильма и сопровождающейся пением в арабском стиле. Оригинальные имена персонажей также были сохранены. Однако из мультфильма была полностью удалена вся музыка и местами добавлены звуковые эффекты, которых не было в оригинале. Во время вступительной сцены полярного сияния почему-то звучат звук дождя и раскаты грома.
Две другие арабские версии основаны на американской адаптации, но если в одной (مغامرات البطريق) полностью сохранены видеоряд и музыка из американской версии (песни оставлены на английском языке), то в другой также вообще отсутствует какая-либо музыка, кроме ещё одной песни в арабском стиле в открывающих и закрывающих заставках (перемонтированных и отличающихся от американских).
Голландская версия[править | править код]
В Голландии трилогия первоначально была показана на телевидении в двух частях («Pim De Pinguin» и «De avontuurlijke reis van Pim de Pinguin»). Премьера состоялась 21 и 28 декабря 1988 года (то есть ещё до выпуска американской версии и до того, как «Enoki Films USA» получило право дистрибьюции по всему миру). Через год трилогия была показана на голландском телевидении повторно уже как 4-серийный фильм. Однако для DVD-релиза («De avonturen van Pim De Pinguin») трилогию как и в других странах объединили в один полнометражный фильм.[8]
В голландской версии видеоряд цензуре не подвергался и остался почти в оригинальном виде, если не считать того, что были вырезаны три вступительные сцены — полярное сияние, антарктический пейзаж полярной ночью, пингвинёнок Лоло посреди ледяного пейзажа (однако в конце фильма полярное сияние было сохранено). Кроме того, как и в американской версии, взамен оригинальных титров были смонтированы открывающая и закрывающая заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма.
Как и американская адаптация, голландская характеризуется вольным переводом и добавлением многочисленных несуществующих в оригинале реплик и восклицаний персонажей и комментариев рассказчика. Рассказчик в этой версии также озвучен женским голосом.
В озвучке были допущены некоторые небрежности. В частности в одном из моментов Тото почему-то говорит голосом мамы Лоло (в оригинале это фраза: «А с тобой, Лоло, мы поговорим дома»).
Отличительной особенностью голландской озвучки от других версий являются постоянные мультяшные звуковые эффекты во время передвижений и столкновений персонажей и предметов, чего вообще не было в оригинале и лишь пару раз встречается в американской версии. Другой отличительной особенностью голландской озвучки являются наличие звуков завываний ветра во многих антарктических сценах, а также постоянный громкий шум двигателя в сценах на браконьерском судне.
Как и в американской адаптации, имена персонажей были изменены. Лоло превратился в Pim (Пим), Пепе в Fifi (Фифи), Мак в Manni (Мани), Дон в Tobi (Тоби).
Музыкальный ряд также был полностью заменён. При этом музыкальный фон в голландской версии резко отличается, как от оригинала, так и от американской адаптации. Песни были добавлены только в заставках, в самом мультфильме закадровых песен нет. Согласно титрам автором голландской музыки является Peter Joosten, который также является автором голландского текста, режиссёром дубляжа и одним из актёров озвучки.
Титры в голландской адаптации есть только в закрывающей заставке, и в них упоминается исключительно голландская команда дубляжа.
Французская и основанные на ней версии[править | править код]
Во Франции («Les Aventures de Lolo») трилогия первоначально была показана в кинотеатрах и тоже была смонтирована в один полнометражный мультфильм. Премьера состоялась 13 апреля 2005 года, то есть в отличие от голландской и американской версии спустя очень долгое время после выхода оригинального фильма.[9] Примечательно, что французская премьера пингвинёнка Лоло состоялась всего через два с половиной месяца после выхода получившего широкую известность французского документального фильма о пингвинах «Птицы 2: Путешествие на край света».
Хотя права на показ во Франции были приобретены непосредственно у японской стороны и французская адаптация не основана на американской, она имеет много общих с ней изменений в видеоряде, наиболее существенными из которых является отсутствие кадров полярного сияния и эпизода с птенцом чайки-поморника, а также перерисованные сцены после бури. В целом видеоряд во французской версии почти полностью совпадает с немецкой версией, за исключением того, что кадры гибели пингвинов во французской версии не вырезаны, и титры во французской версии представляют собой просто надписи на чёрном фоне, как и в оригинале, в то время как немецкая версия использует американскую заставку.
В этой версии оригинальные имена персонажей были сохранены. Однако лишь половина оригинальной музыкальной дорожки была сохранена, другая половина была заменена на электронную, представляющую собой по большей части отрешённые релаксирующие мелодии. Причём оригинальная музыка осталась почти исключительно в драматических сценах. Почти вся весёлая музыка исчезла из фильма. Из-за этого французская адаптация в полную противоположность американской фактически выполнена даже в несколько более тёмных тонах по сравнению с оригиналом. Автором французской музыки является Рафаэль Девийе (Raphaël Devillers).
В отличие от титров американской, немецкой и голландской версий в титрах французской версии русский и японский персонал упомянут достаточно подробно (хотя всё же в них присутствуют далеко не все имена из русских титров), а французская команда дубляжа упомянута только в заключительных титрах и после японских и русских имён.
В Венгрии трилогия дублировалась дважды.[10] Старый дубляж («Nyüzsgi, a pingvin kalandjai») был сделан с американской версии (Nyüzsgi — венгерское имя Лоло, являющееся переводом на венгерский его американского имени Scamper). Новый дубляж («Lolo kalandjai») сделан с французской версии и использует видеоряд, имена и музыку из неё. Титры в нём также оставлены на французском языке и не переведены на венгерский.
На французской адаптации основана также чешская версия («Dobrodružství tučňák»).
Близкие к оригиналу версии[править | править код]
Помимо подвергнутой цензуре и прочим изменениям американской версии существует и другой, хотя и очень малоизвестный дубляж на английский язык, выполненный в самом СССР студией «Фильм-экспорт» (Filmexport) в 1987 году («The Adventures of Lolo the Penguin»). В этой версии трилогия была просто продублирована на английский, но имена персонажей, звуковая дорожка и видеоряд никакой переделке не подвергались и остались в оригинальном виде. Только титры были заменены на английские, став при этом значительно менее подробными. Автором английского текста в них назван Николай Курнаков (Nikolai Kurnakov). Никакой другой информации о команде дубляжа эти титры не содержат.
Вероятно, встречающиеся в Сети упоминания о выпущенном в Великобритании английском дубляже пингвинёнка Лоло на самом деле имеют в виду именно эту версию. И, по всей видимости, этой же английской версией является версия, которая была выпущена на DVD в Австралии под дистрибьюцией компании «Force Entertainment» в 2007 году.[11] Упоминающие об этом австралийские сайты приводят необычное написание имён создателей фильма (G. Sokolsky and K. Yasaida), которое не встречается ни на каких других англоязычных сайтах, но совпадает с их написанием в титрах дубляжа от «Фильм-экспорта».[12]
В Эстонии («Pingviinipoeg Lolo seiklused») и Литве («Pingvinuko Lolo nuotykiai») была дублирована оригинальная русская версия. В версиях этих стран сохранены оригинальные имена персонажей, нет добавления многочисленных несуществующих в оригинале реплик и видеоряд не подвергнут никаким изменениям вплоть до сохранения титров на русском языке (кроме названия мультфильма и номеров серий в эстонской версии, написанных по-эстонски).
Однако только в эстонском дубляже была полностью сохранена оригинальная музыка. В литовском дубляже, часть оригинальной музыки заменена на электронную, а также в некоторых случаях изменены моменты звучания оригинальных мелодий.
Помимо литовского дубляжа существует также созданная позднее литовская закадровая озвучка с аналогичным названием. В версии с закадровой озвучкой вся оригинальная музыка сохранёна.
Оригинальная русская версия также была дублирована и в Финляндии (Lolo — pingviininpoikasen seikkailuja).[13] В финской версии также были сохранены оригинальные имена персонажей и видеоряд не был подвергнут цензуре.[14]
Мультфильм также был переведён на язык Коми («Лоло — ичöтик пингвин»). Половина оригинальной музыки в очередной раз была заменена.
Путаница с происхождением[править | править код]
При упоминании данного мультфильма на иноязычных сайтах часто неверно указывается его происхождение. На англоязычных и голландских сайтах иногда приводятся только название студии и имя режиссёра соответствующего дубляжа, что создаёт ошибочное впечатление, будто это американский или голландский мультфильм соответственно. А на сайтах стран, в которых дублировалась американская версия, таких как Бразилия, его иногда и прямо называют американским мультфильмом.
Также довольно часто данный мультфильм указывается на сайтах разных стран как американо-японо-русский, что, если речь идёт об американской адаптации или основанных на ней дубляжах, с одной стороны соответствует действительности ввиду значительных привнесённых американцами изменений, но с другой стороны вводит в заблуждение, будто американцы участвовали в производстве мультфильма изначально. Кроме того, вследствие слепого копирования информации с англоязычных сайтов, указание мультфильма как американо-японо-русского нередко встречается даже на сайтах таких стран, как Франция, Голландия и Финляндия, версии которых не основаны на американской.
Путаница вызвана тем, что большинству зрителей американской, основанных на американской и голландской версий изначально не было известно о том, что мультфильм является советско-японским, в связи с особенностями титров и заменой музыкального ряда. Такое положение вещей начало исправляться лишь с развитием Интернета.
Несоответствия и факты[править | править код]
- В отличие от императорских пингвинов, самцы которых высиживают яйца антарктической зимой, адели высиживают яйца во время антарктического лета.
- В начале сцены, в которой часть высиживающих яйца пингвинов оставляет свои гнёзда, можно заметить, что пингвинов стало на одного меньше по сравнению с концом предыдущей сцены, где был показан тот же ракурс. Также ещё до того, как первый из пингвинов встаёт, чтобы покинуть гнездо, рядом с ними уже можно заметить несколько пустых гнёзд, на месте одного из которых и сидел в предыдущей сцене исчезнувший пингвин. Это свидетельствует о том, что ещё до показанного в мультфильме нападения чаек-поморников высиживающие яйца пингвины уже понесли значительные потери.
- Гнездо Тото полностью занесено снегом, когда он замечает, что некоторые пингвины оставляют свои гнёзда. Однако оно не занесено снегом ни в предыдущем кадре, где показывается, как пингвины встают со своих гнёзд и уходят, ни в последующих, в которых нападают чайки-поморники.
- В репликах зрителей мультфильма очень часто так или иначе упоминается, что пингвины в нём охотятся на рыбу. В то время как в самом мультфильме совершенно отчётливо показано, что его герои охотятся на криль, который действительно является основной пищей пингвинов Адели. Как ни странно, этому заблуждению подвержены и зрители американской адаптации, хотя в ней в отличие от оригинала рассказчик специально уточняет для зрителей, что персонажи охотятся на криль.
- После сцены знакомства Лоло и Пепе следует сцена, показывающая тюленей с детёнышами, во время которой рассказчик говорит: «У Нерпы появились малыши». На самом деле все виды Нерп обитают в Северном Полушарии, в Антарктике живут другие виды тюленей.
- «Очень гордые» пингвины, у которых Лоло и Пепе безуспешно просили помощи, названы королевскими пингвинами в русской версии. В большинстве переводов на иностранные языки они названы императорскими пингвинами. Ввиду внешней похожести императорских и королевских пингвинов сложно сказать, кого на самом деле имели в виду художники мультфильма, однако у берегов Антарктиды обитают именно императорские, а не королевские пингвины.
- Момент, в котором косатка наносит удар по льдине снизу, изображает вполне реальную тактику охоты этого хищника, который действительно часто пытается таким образом столкнуть пингвинов или тюленей со льдин в воду.
- В русской версии Мак представляется «Я Мак, из рода Маккуори». То есть подразумевается, что он является пингвином Маккуори (англ. Royal Penguin). В американской версии Мак представляется как золотоволосый пингвин (англ. Macaroni Penguin). Данное изменение в американской версии вполне обоснованно. Мак выглядит именно как золотоволосый пингвин, а не как пингвин Маккуори, у которого белым должно быть не только брюхо, но и морда.
- Когда нашедшие на браконьерском судне нечто вроде печенья и начавшие это есть пингвинята слышат приближение человека, Мак держит в плавнике полную пригоршню этой еды. В следующем кадре после появления человека он держит только по одной штуке в каждом плавнике.
- После гибели Тото от выстрелов браконьеров в кадре погибают ещё трое безымянных пингвинов. Гибель одного из них достаточно сложно заметить без замедленного или покадрового просмотра.
- При приближении огромной волны к браконьерскому судну можно заметить, что один из браконьеров прячется в предназначенной для пингвинов клетке.
- В русской версии заключительные слова рассказчика начинаются фразой: «в начале марта кончается осень в Антарктиде». Безусловно это ошибка — в начале марта осень в Антарктиде начинается, а не кончается.
- Хотя в русской версии нет никаких явных указаний на национальность полярников и браконьеров, с точки зрения типичных для советской анимации художественных стилей полярники имеют славянскую внешность и браконьеры внешность американцев или британцев. Это однако не улавливается иностранными зрителями переведённых версий, не знакомыми в достаточной мере с русской анимацией. В американской версии браконьеры получают иностранный акцент из-за чего многие американские зрители восприняли их как немцев или даже русских.
- Американская версия неоднократно выпускалась в Великобритании под названием «The Adventures of Scamper».[15] Однако в одном из DVD-релизов от дистрибьютора «Brightspark», получившего скандальную славу в Великобритании за введение покупателей в заблуждение, путём использования похожих на популярные блокбастеры названий и обложек для распространяемых им фильмов[16], на обложку коробки было добавлено название «Tappy Feet» с очевидной целью сыграть на популярности мультфильма «Делай ноги» («Happy Feet»).[17] Разумеется, у многих людей при виде такого названия возникает впечатление, что это низкобюджетное подражание «Happy Feet».
- Cуществует и настоящее низкобюджетное подражание «Happy Feet» под названием «Tappy Toes».[18] Кроме того, Пингвинёнок Лоло сам стал жертвой подобного подражания — в 2012 году студией Entertainment One был выпущен низкобюджетный компьютерный мультфильм «The Adventures of Scooter the Penguin».[19] Хотя сюжет имеет мало общего с пингвинёнком Лоло, название и обложка данного мультфильма поразительно напоминают его американское название и одну из американских обложек.
- На многих сайтах в Сети, в том числе и англоязычных, можно встретить ошибочное утверждение, что «Приключения пингвинёнка Лоло» является первым советским мультфильмом, в котором показана кровь. По всей вероятности, источником этого заблуждения послужила одна из ранних версий этой самой статьи Википедии. На самом деле, кровь показана в таких вышедших раньше пингвинёнка Лоло советских мультфильмах, как «Маугли» (причём куда чаще и подробнее), «Персей», «Ограбление по…» и некоторых других.
- Хотя достоверно неизвестно, в какой степени наличие сцен гибели пингвинов в «Приключениях пингвинёнка Лоло» обусловлено японским влиянием, распространённое мнение, что до этого в советских мультфильмах жестоких и трагичных сцен никогда не было, также не соответствует действительности. Например, советский мультфильм «Пингвины» гораздо трагичнее пингвинёнка Лоло.
- Часть мультфильма 1995 года «Камешек и пингвин», в которой едва не съеденного морским леопардом пингвина Адели уносит на льдине в море, после чего его подбирает браконьерское судно, на котором он знакомится с пингвином другого вида, и они совершают совместный побег, имеет много схожих моментов с «Приключениями пингвинёнка Лоло». (Хотя в целом сюжет этого мультфильма всё же далёк от «Пингвинёнка Лоло», и он выполнен в гораздо более «мультяшном» стиле.) Тем не менее, как русскоязычная так и иностранные аудитории почти всегда сравнивают «Пингвинёнка Лоло» не с «Камешком и пингвином», а с более поздним и более известным мультфильмом 2006 года «Делай ноги», в котором нет столь явных повторений сюжетных линий «Пингвинёнка Лоло», но который ближе к нему псевдодокументальным стилем.
- Один из художников-мультипликаторов этого фильма Александр Дорогов[20] сейчас работает на «The Walt Disney Company». Он был одним из основных аниматоров мультфильма «Лило и Стич».
Примечания[править | править код]
- ↑ La naissance de Lolo
- ↑ 小さなペンギンロロの冒険 — 声優辞典(作品)
- ↑ Скриншоты перерисованных кадров в «Scamper the Penguin»
- ↑ Guns! Violence! Kidnap! Blood!!!
- ↑ Memorable quotes for Priklyucheniya pingvinenka Lolo
- ↑ Тексты песен из «Scamper the Penguin»
- ↑ Mark Mercury credits
- ↑ kindertv pim de pinguin 1988
- ↑ Les Aventures de Lolo
- ↑ Lolo kalandjai
- ↑ Lolo the Penguin — DVD Info
- ↑ Lolo the Penguin — Edition details
- ↑ suomenkielinen nimi
- ↑ Lolo-pingviini
- ↑ The Adventures Of Scamper
- ↑ Copycat titles and packaging
- ↑ Tappy Feet
- ↑ Tappy Toes
- ↑ The Adventures of Scooter the Penguin (2012)
- ↑ Sasha Dorogov (англ.) на сайте Internet Movie Database
Ссылки[править | править код]
- «Priklyucheniya pingvinenka Lolo» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- «The Adventures of Scamper the Penguin» (рус.). — на сайте allmovie. Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012.
- The Adventures of Scamper the Penguin anime at MyAnimeList.net