Миньонез

Материал из Викимультии — энциклопедии мультипликации
(перенаправлено с «Миньонский язык»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Миньонез (англ. Minionese), или часто называемый Миньонский язык (англ. Minion Language) или Банановый язык (англ. Banana Language) — язык, используемый миньонами.

Описание[править | править код]

Миньонез, похоже, является апостериорным языком, который заимствует слова и грамматические правила из многих разных языков. Миньонский язык содержит некоторые элементы английского, такие слова, как «Banana», «Bapple» (яблоко, в основном «Apple» с «B») и «Potato». (Миньоны, как уже неоднократно было показано, особенно одержимы едой).

Кроме того, Миньонский язык также содержит слова из других языков, таких как испанский, итальянский, китайский, филиппинский (тагалог), французский и русский, включая такие испаноязычные слова, как «para tú» (примерно «для тебя») и «la bōda» («свадьба»), французский (poulet tikka masala, et pis c’est tout, , и это всё"), русские слова, такие как «да» (Dä, «да»), итальянские (Gelato), японские (kanpai / 乾杯, переводится как «ура»), хинди («paneer tikka masala») и корейские слова, такие как «Hana (하나), Dúl (둘), Sae (From Set [셋]», что означает «Один, два, три»), и многие другие языки. В мультфильме «Миньоны» миньоны услышали новые слова на Миньонском языке, такие как «Trōpa» на тагальском и испанском языках, что означает группу друзей. Кроме того, некоторые слова, такие как «Papōy» (игрушка) и «Milado» (способ привлечь внимание), являются уникальными для миньонского языка.

Никто из персонажей, не являющихся миньонами, никогда не слышал, чтобы они говорили на Миньонском языке, хотя некоторые персонажи (в частности, Грю) все равно понимают его. Миньоны также понимают английский язык, хотя никто из них никогда не говорил на нём. Весь Миньонский язык, звучащий в мультфильмах, был создан и озвучен Пьером Коффином и Крисом Рено, режиссерами мультфильмов «Гадкий я».

Фразы[править | править код]

Миньонов также можно часто услышать повторяющими слова, которые они слышат, особенно имена, во время которых они иногда страдают незначительными дефектами речи, состоящими из одной буквы, например, «Skärlet Pōpapjl» вместо «Scarlet Overkill», которое можно услышать как от Кевина на Злодей-Коне 1968 года, так и от безымянного миньона в ледяной пещере. Далее, хотя «bellō» кажется наиболее распространенной формой приветствия, некоторые (например, Стюарт, пытающийся флиртовать с пожарным гидрантом) могут быть ясно услышаны, говоря «привет» вместе с соответствующими движениями рта, что указывает на то, что некоторые из их слов могут быть просто дефектами речи, которыми обладает большинство Миньонов.

Это даёт возможность предположить, что некоторые из их слов, которые лишь немного отличаются от слов на другом языке с похожим значением и употреблением, являются лишь результатом подражания словам и широко распространенных речевых дефектов, состоящих из одной буквы, что также предполагает, что некоторые из их слов могут иметь несколько вариантов в зависимости от того, какой версией общепринятого речевого дефекта обладает говорящий Миньон, или если Миньон вообще обладает речевым дефектом для используемых букв.

Кроме того, некоторые, казалось бы, уникальные для миньонов слова или слова из других языков, которые используются в Миньонском языке так, как они обычно не используются, могут быть частично поняты из контекста. Так что, учитывая все это, данное предложение следует воспринимать в основном в контексте.

Примеры[править | править код]

  • Буджи» всегда используются миньонами по отношению к другим миньонам или лицам, которые похожи на них, например, когда король Боб приказывает, чтобы все его охранники были одеты как миньоны, что указывает на то, что в миньонах это приобретает дополнительный смысл дружбы исключительно внутри их собственного вида.
  • «Bos» и «Bjg Bos» "mini Bos" имеют более глубокие значения, чем их английские варианты в Minionese, чтобы обозначить не только работодателя, но и отдельное существо, которому служит все племя миньонов. Это слово также имеет отношение к злостному или опасному человеку.
  • В то время как голодают на лодке во время их путешествия 1968 года из ледяной пещеры в Нью-Йорк, Боб указывает на свой рот и произносит «Матока» после того, как его живот урчит. После этого Стюарт заявляет «pōlä nōlä matōkä» (возможно, означает «мы все голодны» или «нам всем нужна еда» или «там нет еды» или либо "мы хотим есть") перед попыткой съесть Боба и Кевина, и, наконец, Боб заявляет «matōka» перед попыткой съесть Кевина. Контекстуально это могло бы указывать на то, что «матока» - это слово для обозначения голода или еды на языке миньонов.
  • Снова этот фраза можно услышать в Гадкий я 3, когда все миньоны голодны.
  • Когда Стюарт заигрывает с пожарным гидрантом в Нью-Йорке в 1968 году, его ясно слышат, говоря: «Привет, папагена, tú le bélla cón la papaja».
  • Одно из возможных объяснений заключается в том, что Стюарт намеревается «päpagéna» (иногда также пишется как «papaguena») быть стандартным приветствием для привлекательной женщины, такой как «baby» на английском языке. Это указывало бы на то, что это либо уникальное слово «миньонез», либо что имя персонажа Папагена (своего рода птичница из «Волшебной флейты» Вольфганга Амадея Моцарта) стало одним из слов для привлекательной женщины.
  • Например, в сцене, где миньоны ловили машину, один из них говорит: «Me le due, spetta». Это смесь английского и итальянского, которую можно перевести как «я сейчас сделаю это, подожди».
  • когда Королева Елизавета II дарит миньону Бобу свою корону, он говорит "спасибо" (terima kasih) - это на индонезийском.
  • Спейда” может быть понято как “Смотри” по-миньонски, поскольку высокий миньон сказал это в начальной сцене Логова Грю у водяной машины, когда он заставил ее пузыриться, заставив его и его одноглазого спутника смеяться, а также Стюарт сказал это, когда рассказывал Кевину, как путешествовать автостопом.

"Blúmok" можно понимать контекстуально, возможно, унижающее слово Minionese по отношению к человеку, похожее на английские ругательства. Кевин несколько раз использовал это слово:

Быть проигнорированным проходящим пешеходом, спрашивая, как добраться до Орландо,

Он издевается над Стюартом после того, как ему не удается правильно путешествовать автостопом,

Он заперт в темнице под Букингемским дворцом.

Это может быть подтверждено тем фактом, что был выпущен ланч-бокс "Миньоны" с надписью "Мне до BLUMOCK".

Кроме того, Тим также однажды говорит это Карлу, когда тот использует поршень, чтобы обогнать его в соревновании между ними после титров.

Кевин злится, когда Мастер Чо нападает, когда Стюарт, Боб и Кевин танцуют под "Funkytown" во время тренировки кунг-фу. но Мастер Чо не нападает на Боба.

В миньонском языке некоторые слова, по-видимому, заимствованы из азиатских языков (таких как китайский, японский, корейский и индонезийский).

Кампай - Фил и Кевин подбадривают бананами в логове Эль Мачо в "Гадком мне 2", и это слово близко к японскому 乾杯/かい (Кан-пай, "ура").

  • Якитори - Кевин говорит, когда он собирается запустить еще больше мужиков и Корги в Миньонах. Это японское слово 焼き鳥 ("курица-гриль").

Надже - Миньоны говорят это, передавая фрукты, чтобы приготовить старомодное желе мистера Грю в "Гадком мне 2"; слово близко к произношению китайской фразы 拿著 (Na-je, "возьми это").

Гуллено - Стюарт пытается поймать старушку для поездки автостопом, в дополнение к "Стоп, топ", это одно из слов, которые он произносит, которое закрыто корейской фразой 그래 너 (Keu-lae neo, "Да, [я говорю] с тобой").

Наси Горенг Кекап Манис - Стюарт хочет лечь спать ночью с Грю в "Миньонах": Расцвет Гру. Это тот же термин, который используется в индонезийском языке для обозначения "жареного риса"

Сото Аям - один из приспешников, когда пытается спасти Грю от похищения Диким Наклзом. Это популярное индонезийское блюдо.

Интересные факты[править | править код]

  • Как показано в мультфильме «Гадкий я 3», у Грю есть словарь Миньонского языка, но на самом деле он не умеет говорить на нём, и когда он пытается, миньоны разражаются хохотом от его слов.
  • Когда в 2010 году вышел фильм «Гадкий я», компания Best Buy выпустила приложение под названием «Best Buy Movie Mode». При запуске приложения в конце фильма диалоги миньонов можно было перевести на английский язык. Сейчас это приложение прекратило свое существование.
  • В трейлере «Заика» к фильму «Гадкий я» после того, как миньон получает удар по лицу от другого миньона, он в конце говорит «July 2010».
  • Иногда они произносят короткие английские предложения. Например, «Ooh! Stuffed Crust!».