Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 23: |
Строка 23: |
| *Одно из возможных объяснений заключается в том, что Стюарт намеревается «päpagéna» (иногда также пишется как «papaguena») быть стандартным приветствием для привлекательной женщины, такой как «baby» на английском языке. Это указывало бы на то, что это либо уникальное слово «миньонез», либо что имя персонажа Папагена (своего рода птичница из «Волшебной флейты» Вольфганга Амадея Моцарта) стало одним из слов для привлекательной женщины. | | *Одно из возможных объяснений заключается в том, что Стюарт намеревается «päpagéna» (иногда также пишется как «papaguena») быть стандартным приветствием для привлекательной женщины, такой как «baby» на английском языке. Это указывало бы на то, что это либо уникальное слово «миньонез», либо что имя персонажа Папагена (своего рода птичница из «Волшебной флейты» Вольфганга Амадея Моцарта) стало одним из слов для привлекательной женщины. |
| *Например, в сцене, где миньоны ловили машину, один из них говорит: «Me le due, spetta». Это смесь английского и итальянского, которую можно перевести как «я сейчас сделаю это, подожди». | | *Например, в сцене, где миньоны ловили машину, один из них говорит: «Me le due, spetta». Это смесь английского и итальянского, которую можно перевести как «я сейчас сделаю это, подожди». |
| *когда [[Королева Елизавета II]] дарит миньону Бобу свою корону, он говорит "спасибо" (terima kasih) - это на индонезийском. | | *когда Королева Елизавета ll дарит миньону Бобу свою корону, он говорит "спасибо" (terima kasih) - это на индонезийском. |
| *Спейда” может быть понято как “Смотри” по-миньонски, поскольку высокий миньон сказал это в начальной сцене Логова Грю у водяной машины, когда он заставил ее пузыриться, заставив его и его одноглазого спутника смеяться, а также Стюарт сказал это, когда рассказывал Кевину, как путешествовать автостопом.
| |
| | |
| "Blúmok" можно понимать контекстуально, возможно, унижающее слово Minionese по отношению к человеку, похожее на английские ругательства. Кевин несколько раз использовал это слово:
| |
| | |
| Быть проигнорированным проходящим пешеходом, спрашивая, как добраться до Орландо,
| |
| | |
| Он издевается над Стюартом после того, как ему не удается правильно путешествовать автостопом,
| |
| | |
| Он заперт в темнице под Букингемским дворцом.
| |
| | |
| Это может быть подтверждено тем фактом, что был выпущен ланч-бокс "Миньоны" с надписью "Мне до BLUMOCK".
| |
| | |
| Кроме того, Тим также однажды говорит это Карлу, когда тот использует поршень, чтобы обогнать его в соревновании между ними после титров.
| |
| | |
| Кевин злится, когда Мастер Чо нападает, когда Стюарт, Боб и Кевин танцуют под "Funkytown" во время тренировки кунг-фу. но Мастер Чо не нападает на Боба.
| |
| | |
| В миньонском языке некоторые слова, по-видимому, заимствованы из азиатских языков (таких как китайский, японский, корейский и индонезийский).
| |
| | |
| Кампай - Фил и Кевин подбадривают бананами в логове Эль Мачо в "Гадком мне 2", и это слово близко к японскому 乾杯/かい (Кан-пай, "ура").
| |
| | |
| *Якитори - Кевин говорит, когда он собирается запустить еще больше мужиков и [[Корги]] в Миньонах. Это японское слово 焼き鳥 ("курица-гриль").
| |
| | |
| Надже - Миньоны говорят это, передавая фрукты, чтобы приготовить старомодное желе мистера Грю в "Гадком мне 2"; слово близко к произношению китайской фразы 拿著 (Na-je, "возьми это").
| |
| | |
| Гуллено - Стюарт пытается поймать старушку для поездки автостопом, в дополнение к "Стоп, топ", это одно из слов, которые он произносит, которое закрыто корейской фразой 그래 너 (Keu-lae neo, "Да, [я говорю] с тобой").
| |
| | |
| Наси Горенг Кекап Манис - Стюарт хочет лечь спать ночью с Грю в "Миньонах": Расцвет Гру. Это тот же термин, который используется в индонезийском языке для обозначения "жареного риса"
| |
| | |
| Сото Аям - один из приспешников, когда пытается спасти Грю от похищения Диким Наклзом. Это популярное индонезийское блюдо.
| |
|
| |
|
| == Интересные факты == | | == Интересные факты == |