Редактирование: Миньонез
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Примечание. Ваши правки будут показаны в статье только после их проверки участником с соответствующими правами.
Правка может быть отменена. Проверьте сравнение версий ниже и нажмите «Записать страницу».
Если отменяемые вами изменения не вандализм, пожалуйста, допишите причину в описании правки.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
*«Bos» и «Bjg Bos» "mini Bos" имеют более глубокие значения, чем их английские варианты в Minionese, чтобы обозначить не только работодателя, но и отдельное существо, которому служит все племя миньонов. Это слово также имеет отношение к злостному или опасному человеку. | *«Bos» и «Bjg Bos» "mini Bos" имеют более глубокие значения, чем их английские варианты в Minionese, чтобы обозначить не только работодателя, но и отдельное существо, которому служит все племя миньонов. Это слово также имеет отношение к злостному или опасному человеку. | ||
*В то время как голодают на лодке | *В то время как голодают на лодке во время их путешествия 1968 года из ледяной пещеры в Нью-Йорк, [[Боб]] указывает на свой рот и произносит «Матока» после того, как его живот урчит. После этого [[Стюарт]] заявляет «pōlä nōlä matōkä» (возможно, означает «мы все голодны» или «нам всем нужна еда» или «там нет еды» или либо "мы хотим есть") перед попыткой съесть Боба и Кевина, и, наконец, Боб заявляет «matōka» перед попыткой съесть Кевина. Контекстуально это могло бы указывать на то, что «матока» - это слово для обозначения голода или еды на языке миньонов. | ||
* Снова этот фраза можно услышать в [[Гадкий я 3]], когда все миньоны голодны. | * Снова этот фраза можно услышать в [[Гадкий я 3]], когда все миньоны голодны. | ||
*Когда [[Стюарт]] заигрывает с пожарным гидрантом в Нью-Йорке в 1968 году, его ясно слышат, говоря: «Привет, папагена, tú le bélla cón la papaja». | *Когда [[Стюарт]] заигрывает с пожарным гидрантом в Нью-Йорке в 1968 году, его ясно слышат, говоря: «Привет, папагена, tú le bélla cón la papaja». | ||
*Одно из возможных объяснений заключается в том, что Стюарт намеревается «päpagéna» (иногда также пишется как «papaguena») быть стандартным приветствием для привлекательной женщины, такой как «baby» на английском языке. Это указывало бы на то, что это либо уникальное слово «миньонез», либо что имя персонажа Папагена (своего рода птичница из «Волшебной флейты» Вольфганга Амадея Моцарта) стало одним из слов для привлекательной женщины. | *Одно из возможных объяснений заключается в том, что Стюарт намеревается «päpagéna» (иногда также пишется как «papaguena») быть стандартным приветствием для привлекательной женщины, такой как «baby» на английском языке. Это указывало бы на то, что это либо уникальное слово «миньонез», либо что имя персонажа Папагена (своего рода птичница из «Волшебной флейты» Вольфганга Амадея Моцарта) стало одним из слов для привлекательной женщины. | ||
*Например, в сцене, где миньоны ловили машину, один из них говорит: «Me le due, spetta». Это смесь английского и итальянского, которую можно перевести как «я сейчас сделаю это, подожди». | *Например, в сцене, где миньоны ловили машину, один из них говорит: «Me le due, spetta». Это смесь английского и итальянского, которую можно перевести как «я сейчас сделаю это, подожди». | ||
*когда | *когда Королева Елизавета ll дарит миньону Бобу свою корону, он говорит "спасибо" (terima kasih) - это на индонезийском. | ||
== Интересные факты == | == Интересные факты == |