Редактирование: День рождения Алисы
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Примечание. Ваши правки будут показаны в статье только после их проверки участником с соответствующими правами.
Правка может быть отменена. Проверьте сравнение версий ниже и нажмите «Записать страницу».
Если отменяемые вами изменения не вандализм, пожалуйста, допишите причину в описании правки.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 71: | Строка 71: | ||
== Производство == | == Производство == | ||
Основные съёмки начались 31 августа 2006 года и завершились 19 декабря 2008 года. | |||
== Процесс создания == | == Процесс создания == | ||
Строка 80: | Строка 80: | ||
В вездеходе Степана можно заметить Кроша. | В вездеходе Степана можно заметить Кроша. | ||
На Колеиде, в эпизоде, когда ищут Алису, можно заметить машину, похожую на микроавтомобиль «Мессершмитт КР200». На отметке 1:07 видно проезжающего почтальона, похожий на Печкина. Фокусник с фургончиком — отсылка к мультфильму про поросёнка Фунтика. В самом начале Алиса пытается отвечать у доски по теме Ивана Грозного, где он изображен с перевязанными зубами — это отсылка к фильму «Иван Васильевич меняет профессию». В эпизоде объяснения доктором-лейкой Алисе про космическую чуму звучит почти дословная цитата про вирусы из романа Майкла Крайтона «Штамм „Андромеда“». | На Колеиде, в эпизоде, когда ищут Алису, можно заметить машину, похожую на микроавтомобиль «Мессершмитт КР200». На отметке 1:07 видно проезжающего почтальона, похожий на Печкина. Фокусник с фургончиком — отсылка к мультфильму про поросёнка Фунтика. В самом начале Алиса пытается отвечать у доски по теме Ивана Грозного, где он изображен с перевязанными зубами — это отсылка к фильму «Иван Васильевич меняет профессию». В эпизоде объяснения доктором-лейкой Алисе про космическую чуму звучит почти дословная цитата про вирусы из романа Майкла Крайтона «Штамм „Андромеда“». | ||
Коледианский язык в произношении похож на язык суахили, однако в написании коледианского языка присутствуют буквы русского языка (только отраженные зеркально или перевернутые). | Коледианский язык в произношении похож на язык суахили, однако в написании коледианского языка присутствуют буквы русского языка (только отраженные зеркально или перевернутые). В некоторых странах коледианский заменён на другие языки: в Финляндии на саамский, в Словении на цыганский, в Великобритании на шотландский, в Польше на сербохорватский. В оригинале на Колеиде есть город под названием Луклянск, что в разных странах заменили: в сербском — Тияна (Tijana), названа в честь певицы Тияны Дапчевич, в шведском — Карола-таун (Carola Town) в честь певицы Карола, в британском английском — МакХаллидай (McHallyday) в честь актёра Johnny Hallyday и в польском — Гурняк (Górniak) в честь певицы Эдиты Гурняк. | ||
== Изменения в мультфильме в разных странах == | |||
В Японии вид Колеиды в прошлом изменено на аниме, персонажи изменились в виде аниме: Алиса (Капитан Харлок), Профессор Рррр (кошка Луна), Боло (Теру), Пастух (Шинго Ташибана), бабушка Толо (Повиальная бабка). В индийском дубляже профессор Рррр отсуствует в фильме, вырезаны сцены с его участием и заменён на персонажа Саймон, который выжил космическую чуму. В немецком дубляже присутствует дух Дина Рида в Колеиде, после чумы, он говорит не настоящим голосом, озвучивает другой актёр Дольф Лундгрен. | |||
== Прокат и отзывы == | == Прокат и отзывы == | ||
Критики в целом положительно оценили общую стилистику картины, отметили достаточно сложный и в то же время динамичный сюжет<ref name="mirf">Михаил Попов. [http://www.mirf.ru/Reviews/review3232.htm Рецензия на фильм «День рождения Алисы»] — журнал «Мир фантастики»</ref><ref name="tram">[http://www.tramvision.ru/recensia/alisa.htm Елена Чекулаева, «Петербургский телезритель»]</ref>, отсылки к классическим советским мультфильмам и в особенности к «[[Тайна третьей планеты|Тайне третьей планеты]]»<ref name="otaku">[http://nippon-otaku.ru/den-rozhdeniya-alisyi-retsenziya День рождения Алисы (рецензия)] — Ниппон-отаку.ру</ref>. Негативные отзывы заслужил дизайн персонажей: многие обозреватели сочли облик героев слишком стилизованным, не подходящим для детского мультфильма<ref>[http://www.kinokadr.ru/articles/2009/02/22/alisa.shtml Роман Корнеев, Кинокадр.ру]</ref>, отмечали скупую мимику героев<ref name="otaku"/>. По мнению ряда изданий, в частности, журнала «Мир фантастики», основная проблема мультфильма в том, что создатели не смогли чётко определить свою целевую аудиторию: современные дети или их ностальгирующие родители<ref name="mirf"/><ref name="tram"/>. | Критики в целом положительно оценили общую стилистику картины, отметили достаточно сложный и в то же время динамичный сюжет<ref name="mirf">Михаил Попов. [http://www.mirf.ru/Reviews/review3232.htm Рецензия на фильм «День рождения Алисы»] — журнал «Мир фантастики»</ref><ref name="tram">[http://www.tramvision.ru/recensia/alisa.htm Елена Чекулаева, «Петербургский телезритель»]</ref>, отсылки к классическим советским мультфильмам и в особенности к «[[Тайна третьей планеты|Тайне третьей планеты]]»<ref name="otaku">[http://nippon-otaku.ru/den-rozhdeniya-alisyi-retsenziya День рождения Алисы (рецензия)] — Ниппон-отаку.ру</ref>. Негативные отзывы заслужил дизайн персонажей: многие обозреватели сочли облик героев слишком стилизованным, не подходящим для детского мультфильма<ref>[http://www.kinokadr.ru/articles/2009/02/22/alisa.shtml Роман Корнеев, Кинокадр.ру]</ref>, отмечали скупую мимику героев<ref name="otaku"/>. По мнению ряда изданий, в частности, журнала «Мир фантастики», основная проблема мультфильма в том, что создатели не смогли чётко определить свою целевую аудиторию: современные дети или их ностальгирующие родители<ref name="mirf"/><ref name="tram"/>. | ||
Мультфильм был отобран в конкурсную программу 35 международного кинофестиваля в Сиэтле (США). Фильм был выпущен за рубежом во многих странах. На Украине фильм озвучен по заказу М1. В Японии — по заказу TV Osaka, Южной Корее — по заказу SBS. В США и Австралии выпустили фильм в кинотеатрах 27 сентября 2012 года. Премьера фильма планируют Литве, Болгарии, Сербии, Таиланде, Мексике, Латвии, Белоруссии и Швеции. | Мультфильм был отобран в конкурсную программу 35 международного кинофестиваля в Сиэтле (США). Фильм был выпущен за рубежом во многих странах. На Украине фильм озвучен по заказу М1. В Японии — по заказу TV Osaka, Южной Корее — по заказу SBS. В США и Австралии выпустили фильм в кинотеатрах 27 сентября 2012 года. Премьера фильма планируют Литве, Болгарии, Сербии, Таиланде, Мексике, Латвии, Белоруссии и Швеции. В итальянской версии по Rai Due перед премьерой был выпущен трейлер 14 серии 5 сезона Клуба Винкса. В эстонской версии фильм будет посвящен певице Биргит Ыйгемеэль, в конце фильма будут добавлены кадры с родов самой Биргит, после кадров звучит песня Et uus saaks alguse. В румынском дубляже озвучивала певица из Молдовы Алёна Мун. В момент озвучивания шведского дубляжа Шарлотта Перрели была беременна. В испанском дубляже озвучивала Эмма Лопез, в конце фильма звучит песня Dance Again, которая поёт её мама Дженнифер Лопес. В корейском и японском дубляже, когда Алиса листает книгу, который является Боло, персонаж заменён на Харлока, в итальянской копия бойфренда Флоры из 4 сезона винкс. В итальянском дубляже роль пастуха должен озвучивать известный певец Риккардо Фольи, но из-за родов его жены заменили на другого известного певца Джанни Моранди. | ||
== Зарубежная озвучка == | == Зарубежная озвучка == |